Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to appoint sb over

  • 1 beschikken over

    v. dispose of, appoint

    Holandés-inglés dicionario > beschikken over

  • 2 τάσσω

    +/τάττω
    [*]V 4-17-33-14-18=86 Gn 3,24; Ex 8,5.8; 29,43; JgsA 18,21
    A: to station [τινα] Gn 3,24; to post sb before, to set sb before [τινά τινι] 2 Kgs 10,24; to set [τι] Jer 7,30; to set sth before sb [τί τινι] JgsA 18,31; to set up [τι] Jer 11,13; to set sb against sb [τι πρός τινα]
    JgsA 20,36; to set, to put (a feeling) [τι] 2 Mc 8,27
    to appoint (a time) Ex 8,5; to appoint [τι] 2 Chr 31,2; to appoint sb over [τινα ἐπί τι(να)] 2 Sm 7,11 to appoint sb as [τινα +pred.] 1 Sm 22,7; to make sth as [τι +pred.] Jer 5,22; id. [τι εἴς τι] 2 Kgs 10,27 M: to appoint [τι] 2 Mc 3,14; to give order to [τινι] Ex 29,43; to ordain, to prescribe Ex 8,8
    ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ he ordered blood in peace, he shed blood in times of peace 1 Kgs 2,5; ἔταξαν ὀσμὴν εὐωδίας they offered a sweet-smelling savour Ez 20,28; συνοχὴν ἔταξεν ἐφ᾽ ἡμᾶς he has laid siege against us Mi 4,14; ἔταξεν Αζαηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ Ιερουσαλημ Azael set his face to go against Jerusalem 2 Kgs 12,18, see also DnTh 11,17
    *JgsA 20,30 καὶ ἔταξεν and Israel stationed-יעד? (and influence of παρετάξαντο?) for MT ויעלו עלה they went up; *Zech 10,4 ἔταξε he set-יתור? תור he explored for MT יתד tent peg; *Ct 2,4 τάξατε set-דגלו (verb) for MT ו/דגל (subst.
    [*]+suffix) his signal, his intention
    Cf. CAPPELLUS 1775 593(Zech 10,4); HELBING 1928, 59; LE BOULLUEC 1989 123.303; ROST 1967, 119-
    121; WEVERS 1990 109.112.486; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > τάσσω

  • 3 Vorstandsmitglied

    Vorstandsmitglied n MGT, PERS member of the board, member of the management board, management board member, managing director
    * * *
    n <Mgmnt, Person> member of the board, member of the management board, management board member, managing director
    * * *
    Vorstandsmitglied
    board member, member of the board [of directors], member of the managing committee (management, executive board, [executive] director, top-management official, corporate officer (US), top (sl.), public officer;
    ausscheidendes Vorstandsmitglied retiring director;
    lebenslänglich bestelltes Vorstandsmitglied life director;
    einfaches Vorstandsmitglied ordinary director;
    in Aussicht genommenes Vorstandsmitglied director designate;
    geschäftsführendes Vorstandsmitglied acting (managing) director (Br.), executive president (US), general manager, managing member, member of the executive board;
    privat interessiertes Vorstandsmitglied interested director;
    kaufmännisches Vorstandsmitglied commercial manager;
    stellvertretendes Vorstandsmitglied deputy board member, vice-member of the management, assistant director;
    hauptamtlich tätiges Vorstandsmitglied service director;
    für den Verkauf verantwortliches Vorstandsmitglied sales executive;
    Vorstandsmitglied für Absatz und Vertrieb marketing executive;
    Vorstandsmitglied für Finanzfragen financial manager;
    Vorstandsmitglied für Öffentlichkeitsfragen public-relations director;
    Vorstandsmitglied für Steuerfragen tax manager;
    Vorstandsmitglied abberufen to remove a director;
    j. als Vorstandsmitglied bestellen to appoint s. o. [to be] manager;
    pensionsreifes Vorstandsmitglied bestellen to appoint an over-age director;
    Vorstandsmitglied sein to act as director.

    Business german-english dictionary > Vorstandsmitglied

  • 4 pensionsreifes Vorstandsmitglied bestellen

    pensionsreifes Vorstandsmitglied bestellen
    to appoint an over-age director

    Business german-english dictionary > pensionsreifes Vorstandsmitglied bestellen

  • 5 gérance

    gérance [ʒeʀɑ̃s]
    feminine noun
    [de commerce, immeuble] management
    * * *
    ʒeʀɑ̃s
    nom féminin management

    mettre en géranceto appoint a manager for [magasin, société]; to appoint a managing agent for [immeuble]

    * * *
    ʒeʀɑ̃s nf
    * * *
    gérance nf (fonction, exploitation, administration) management; mettre en gérance to appoint a manager for [magasin, société]; to appoint a managing agent ou an agent for [immeuble]; prendre en gérance to take over the management of [magasin, société]; to become managing agent of [immeuble]; assurer la gérance de qch to manage sth; pendant leur gérance under their management.
    gérance informatique Ordinat facilities management; gérance libre Comm, Entr contract management; gérance salariée Comm, Entr salaried management.
    [ʒerɑ̃s] nom féminin
    assurer la gérance de to be (the) manager of, to manage
    prendre/reprendre un fonds en gérance to take on/to take over the management of a business

    Dictionnaire Français-Anglais > gérance

  • 6 praepono

    prae-pōno, pŏsui, pŏsĭtum, 3 (old perf. praeposivi, Plaut. Rud. 4, 2, 11.—Sync. form praepostus, Lucr. 6, 999), v. a., to put or set before, to place first (syn.: praefero, praeficio).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.:

    versus, in primā fronte libelli,

    Ov. Tr. 1, 7, 33:

    praeponens ultima primis,

    Hor. S. 1, 4, 59; Cic. Att. 7, 3, 10:

    oportet, ut aedibus ac templis vestibula et aditus, sic causis principia proportione rerum praeponere,

    id. de Or. 2, 79, 320:

    de quā priusquam respondeo, pauca praeponam,

    I will first make a few observations, id. Fam. 11, 27, 1.—
    B.
    In partic., to place or set over as chief, commander, or superintendent, to place at the head of, intrust with the charge or command of; to appoint or depute as:

    unum illum ex omnibus delegistis, quem bello praedonum praeponeretis,

    to appoint commander in the war, Cic. Imp. Pomp. 22, 63:

    hibernis Labienum praeposuit,

    Caes. B. G. 1, 54:

    sinistro cornu Antonium praeposuerat,

    id. B. C. 3, 89:

    aliquem provinciae,

    to appoint as governor, Cic. Fam. 2, 15, 4:

    negotio,

    to charge with the management of an affair, id. ib. 15, 4, 10:

    navibus,

    to appoint admiral, id. Verr. 2, 5, 38, § 101:

    vectigalibus,

    to appoint minister of finance, Tac. A. 15, 18:

    Bibulus toti officio maritimo praepositus,

    superintendent of all maritime affairs, Caes. B. C. 3, 5:

    praepositus cubiculo,

    chamberlain, Suet. Dom. 16:

    sacerdos oraculo praeposita,

    that presides over, Cic. Div. 1, 34, 76:

    aliquem custodem alicui loco,

    to appoint keeper of a place, Ov. Tr. 3, 1, 67:

    illum exercitibus,

    Juv. 10, 92.—
    C.
    To place or set upon:

    fronti praeponere olivam,

    Hor. C. 1, 7, 7 (cf.: [p. 1426] comis praetexere frondes, Sen. Med. 70).—
    II.
    Trop., to set before or above, to prefer:

    lucrum praeposivi sopori et quieti,

    Plaut. Rud. 4, 2, 11:

    se alteri,

    Ter. And. 1, 1, 38; id. Eun. 1, 2, 59:

    salutem rei publicae vitae suae,

    Cic. Phil. 9, 7, 15:

    amicitiam patriae,

    id. Rab. Perd. 8, 23:

    necessaria gloriosis,

    Vell. 2, 110, 3:

    multum mihi praestat, si me Mazaeo generum praeponit,

    Curt. 4, 11, 20:

    Prochytam Suburrae,

    Juv. 3, 5.—Hence, praepŏsĭtus, a, um, P. a.—As subst.
    A.
    praepŏsĭtus, i, m., a prefect, president, head, chief, overseer, director, commander:

    legatorum tuorum,

    Cic. Pis. 36, 88; Tac. H. 1, 36:

    quod (milites) praepositos suos occiderant,

    Suet. Oth. 1: rerum curae Caesaris, director, S. C. ap. Plin. Ep. 8, 6, 13:

    aquarum,

    water-inspector, Front. Aquaed. 17; 100; 117:

    cubiculi,

    a chamberlain, Amm. 14, 10, 5.—Of the governor of a province; with dat.:

    Illyrico, Dalmatiae, etc.,

    Vell. 2, 112, 2; 2, 116, 2; absol., Suet. Galb. 12; 16; id. Oth. 1 al.; Vulg. Act. 7, 10.—
    B.
    praepŏsĭta, ae, f. (eccl. Lat.), a prioress or abbess, Aug. Civ. Dei, 21, 8; id. Ep. 211.—
    C.
    With the Stoics, praepŏsĭta, ōrum, n., for the Gr. proêgmena, preferable or advantageous things, but which are not to be called absolutely good; such as wealth, beauty, etc. (class.): ista bona non dico, sed dicam Graece proêgmena, Latine autem producta:

    sed praeposita, aut praecipua malo,

    Cic. Fin. 4, 26, 72 sq.:

    bonum negas esse divitias, praepositum esse dicis,

    id. ib. 4, 26, 73; cf.

    also,

    id. ib. 3, 16, 52; 54.

    Lewis & Short latin dictionary > praepono

  • 7 καθίστημι

    + V 29-63-17-45-64=218 Gn 39,4.5; 41,33.34.41
    A: to set (down), to bring to [τινα εἴς τι] 1 Sm 5,3; to place [τινα] Nm 4,19; to appoint to do [τι +inf.] Nm 21,15; to set over, to appoint over [τινα ἐπί τινος] Gn 39,4; id. [τινα ἐπί τινα] Ex 5,14; id. [τινα ἐπί τι] 1 Kgs 11,28; to commit to, to appoint for [τί τινι] 1 Mc 7,20; to establish [τι] Sir 46,13; to set in order, to restore [τι] Is 49,8; to make, to render so and so [τι +pred.] Est 3,13b; to appoint to be, to establish sb as [τινα +pred.] Gn 47,5; id. [τινα εἴς τινα] 2 Sm 6,21; to make sb do [τινα +inf.] Dt 1,15
    M: to stand (up) Neh 13,19; to come before, to stand in the presence of [ἐναντίον τινός] Jos 20,3; id. [ἐνώπιόν τινος] 1 Sm 1,9; to stand up 1 Sm 30,12; to settle (down) 2 Chr 25,3; to stand up against [κατά τινος] Dt 19,16
    P: to become, to be made [+pred.] Est 8,12x; to be established Ps 96(97),1
    καθέστηκα to have become, to be Wis 10,7; οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ the officers over all of Israel 1 Kgs 4,7; κατέστη ἐπὶ τὴν βασιλείαν he became king 2 Chr 21,5; κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις stand ready with your helmets Jer 26(46),4; κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος it shall be named by the name of the deceased Dt 25,6; καθεστηκὼς πρεσβύτης someone growing old Dt 32,25; καθεστηκὸς ὕδωρ stagnant water Ez 34,18
    →MM

    Lust (λαγνεία) > καθίστημι

  • 8 investire

    pedone run over
    veicolo smash into, collide with
    finance, fig invest
    * * *
    investire v.tr.
    1 (econ., fin.) to invest; (collocare) to place, to put*: investire denaro in nuovi macchinari, to invest money in new machinery; investire denaro in un affare, to put money in a business; investire in azioni, to invest in shares; investire in immobili, to invest in real estate; investire i profitti nell'azienda, to plough the profits back into the firm; investire nei settori d'avanguardia, to invest (money) in the leading sectors // (fig.) bisogna investire nei giovani, we have to invest in youth; (fig.) ho investito tutte le mie forze in questo progetto, I've put all my energy into this project
    2 (urtare, cozzare) to collide with (s.o., sthg.), to crash into (s.o., sthg.), to run* into (s.o., sthg.); to run* over (s.o., sthg.), to run* (s.o., sthg.) down; (solo di navi) to ram: il camion investì l'automobile, the lorry collided with the car; fui investito da un'automobile, I was run over by a car; un incrociatore investì la nave, a cruiser rammed the ship; l'automobile investì un gruppo di spettatori, the car ran into a group of spectators
    3 (assalire) to assail, to attack: all'alba investimmo le posizioni nemiche, at dawn we attacked the enemy positions; mi investì con una sfilza d'insulti, (fig.) he hurled abuse at me; egli mi investì di domande, (fig.) he plied me with questions // l'uragano ha investito il sud del paese, the hurricane has struck the south of the country
    4 (conferire un possesso, una carica) to invest, to give*: egli fu investito di pieni poteri, he was given full powers; investire qlcu. di una carica, to appoint s.o. to an office; investire un cavaliere, to knight s.o.; investire qlcu. di una terra, to invest s.o. with an estate.
    investirsi v.rifl. to enter thoroughly (into sthg.): investire della propria parte, to enter thoroughly into one's part; investire della propria responsabilità, to be fully conscious of one's responsibility
    v.rifl.rec. to collide: i due natanti si investirono, the two boats collided.
    * * *
    [inves'tire]
    1. vt
    1) Econ to invest
    2) (sogg : veicolo: pedone) to run over, knock down, (altro veicolo) to crash into, hit
    3) (apostrofare) to assail

    investire qn di o con qc — (domande) to besiege sb with sth, (ingiurie, insulti) to heap sth on sb

    4)

    (Dir, Amm: incaricare) investire qn di — (poteri) to invest sb with, (incarico) to appoint sb to

    * * *
    [inves'tire]
    verbo transitivo
    1) (capitalizzare) to invest [capitali, denaro, risparmi]

    investire in borsa, in immobili — to invest on the Stock Exchange, in property

    investire qcn. di — to invest sb. with [potere, autorità]

    3) (travolgere) [veicolo, automobilista] to hit*, to run* over, to run* down, to knock down [pedone, animale]
    4) (impiegare) to invest [ energie]
    5) (assalire) to assail (anche fig.)
    * * *
    investire
    /inves'tire/ [3]
     1 (capitalizzare) to invest [capitali, denaro, risparmi]; investire in borsa, in immobili to invest on the Stock Exchange, in property
     2 (insignire) investire qcn. di to invest sb. with [potere, autorità]
     3 (travolgere) [veicolo, automobilista] to hit*, to run* over, to run* down, to knock down [pedone, animale]
     4 (impiegare) to invest [ energie]
     5 (assalire) to assail (anche fig.).

    Dizionario Italiano-Inglese > investire

  • 9 स्था


    sthā
    1) cl. 1. P. Ā. Dhātup. XXII, 30 ;

    tíshṭhati, - te (pf. tasthaú, tasthe RV. etc. etc.;
    aor. ásthāt, ásthita ib. ;
    3. pl. asthiran RV. AV. Br. ;
    āsthat <?> AV. ;
    asthishi, - shata Br. etc.;
    Subj. sthāti, sthā́thaḥ RV. ;
    Prec. stheyāt ib. ;
    sthesham, - shuḥ <?> AV. ;
    sthāsīshṭa Gr.;
    fut. sthātā MBh. etc.;
    sthāsyati, - te Br. etc.;
    inf. sthā́tum ib. ;
    - tos Br. GṛṠrS. ;
    - sthitum R. ;
    ind. p. sthitvā MBh. etc.;
    -sthā́ya RV. etc. etc.;
    - sthāyam Bhaṭṭ.), to stand, stand firmly, station one's self stand upon, get upon, take up a position on (with pādābhyām, « to stand on the feet» ;
    with jānubhyām, « to kneel» ;
    with agre orᅠ agratas andᅠ gen., « to stand orᅠ present one's self before» ;
    with puras andᅠ with orᅠ without gen., « to stand up against an enemy etc.») RV. etc. etc.;
    to stay, remain, continue in any condition orᅠ action (e.g.. with kanyā, « to remain a girl orᅠ unmarried» ;
    with tūshṇīm orᅠ with maunena instr. « to remain silent» ;
    with sukham, « to continue orᅠ feel well») AV. etc. etc.;
    to remain occupied orᅠ engaged in, be intent upon, make a practice of, keep on, persevere in any act (with loc.;
    e.g.. with rājye, « to continue governing» ;
    with ṡāsane, « to practise obedience» ;
    with bale, « to exercise power» ;
    with sva-dharme, « to do one's duty» ;
    with sva-karmaṇi, « to keep to one's own business» ;
    with saṉṡaye, « to persist in doubting» ;
    alsoᅠ with ind. p. e.g.. dharmamāṡritya, « to practise virtue») AV. Mn. MBh. etc.;
    to continue to be orᅠ exist (as opp. to « perish»), endure, last TS. Mn. MBh. etc.;
    to be, exist, be present, be obtainable orᅠ at hand AV. etc. etc.;
    to be with orᅠ at the disposal of, belong to (dat. gen., orᅠ loc.) Mn. MBh. etc.;
    (Ā. m. c. alsoᅠ P. cf. Pāṇ. 1-3, 23; IV, 34)
    to stand by, abide by, be near to, be on the side of, adhere orᅠ submit to, acquiesce in, serve, obey (loc. orᅠ dat.) RV. etc. etc.;
    to stand still, stay quiet, remain stationary, stop, halt, wait, tarry, linger, hesitate ( seeᅠ under sthitvā below) RV. etc. etc.;
    to behave orᅠ conduct one's self (with samam, « to behave equally towards any one» loc.);
    to be directed to orᅠ fixed on (loc.) Hariv. Kathās. ;
    to be founded orᅠ rest orᅠ depend on, be contained in (loc.) RV. AV. MBh. ;
    to rely on, confide in (loc. e.g.. mayisthitvā, « confiding in me») Bhaṭṭ. ;
    to stay at, resort to (acc.) R. ;
    to arise from (abl. orᅠ gen.) RV. ChUp. ;
    to desist orᅠ cease from (abl.) Kathās. ;
    to remain unnoticed (as of no importance), be left alone (only Impv. andᅠ Pot.) Kāv. Pañcat.:
    Pass. sthīyate (aor. asthāyi), to be stood etc. (frequently used impers. e.g.. mayāsthīyatām, « let it be abided by me» i.e. « I must abide») Br. etc. etc.:
    Caus. sthāpayati, - te (aor. átishṭhipat;
    ind. p. sthāpayitvā <q.v.> andᅠ -sthā́pam:
    Pass. sthāpyate), to cause to stand, place, locate, set, lay, fix, station, establish, found, institute AV. etc. etc.;
    to set up, erect, raise, build MBh. R. ;
    to cause to continue, make durable, strengthen, confirm MBh. R. Suṡr. etc.;
    to prop up, support, maintain MBh. Hcat. ;
    to affirm, assent Sāh. Nyāyas. Sch. ;
    to appoint (to any office loc.) Mn. MBh. etc.;
    to cause to be, constitute, make, appoint orᅠ employ as (two acc.;
    with dhātrīm, « to employ any one as a nurse» ;
    with rakshâ̱rtham, « to appoint any one as guardian» ;
    with sajjam, « to make anything ready» ;
    with su-rakshitam, « to keep anything well guarded» ;
    with svīkṛitya, « to make anything one's own» ;
    with pariṡesham, « to leave anythñanything over orᅠ remaining») ṠvetUp. MBh. Kāv. etc.;
    to fix, settle, determine, resolve Mn. MBh. etc.;
    to fix in orᅠ on, lead orᅠ being into, direct orᅠ turn towards (loc., rarely acc.;
    with hṛidi, « to impress on the heart» ;
    with manas, « to fix the mind on») AV. etc. etc.;
    to introduce orᅠ initiate into, instruct in (loc. e.g.. with naye, « to instruct in a plan orᅠ system») MBh. Kathās. ;
    to make over orᅠ deliver up to (loc. orᅠ haste with gen., « into the hands of») Yājñ. Ratnâv. Kathās. ;
    to give in marriage MBh. ;
    to cause to stand still, stop, arrest, check, hold, keep in, restrain (with baddhvā, « to keep bound orᅠ imprisoned») ṠBr. etc. etc.;
    to place aside, keep, save, preserve MBh. Hariv.:
    Desid. of Caus. - sthāpayishati ( seeᅠ saṉ-sthā):
    Desid. tíshṭhāsati, to wish to stand etc. ṠBr.:
    Intens. teshṭhīyate;
    tāstheti, tāsthāti
    + Gr. cf. Gk. ἱστάναι;
    Lat. stare;
    Lith. stóti;
    Slav. stati;
    Germ. stân, stehen;
    Eng. stand
    sthā́
    2) ( orᅠ shṭhā́) mfn. (nom. m. n. sthā́s) standing, stationary (often ifc. = « standing, being, existing in orᅠ on orᅠ among» cf. agni-shṭhā, ṛitasthā etc.) RV. PañcavBr. ṠāṇkhṠr. ;

    - स्थशस्

    Sanskrit-English dictionary > स्था

  • 10 καθιστάνω

    καθίστημι/καθιστάνω (Ac 17:15; 1 Cl 42:4; EpArist 280; 281; Jos., Ant. 16, 129; POxf 16, 12). Pres. 3 sg. καθιστᾷ Da 2:21 Theod.; impf. καθίστα (Just., D. 52, 3); ptc. καθιστῶν LXX; fut. καταστήσω; 1 aor. κατέστησα; pf. καθέστακα LXX; intr. καθέστηκα LXX; plpf.-κεισαν (3 Macc 2:33). Pass.: 1 fut. κατασταθήσομαι; 1 aor. καθεστάθην; pf. ptc. καθεσταμένος (LXX; 1 Cl 54:2; Jos., Ant. 12, 268) (s. κατά, ἵστημι; Hom.+).
    to take someone somewhere, bring, conduct, take (Od. 13, 274; Thu. 4, 78, 6; X., An. 4, 8, 8; UPZ 78, 14 [159 B.C.]; BGU 93, 22 κατάστησον αὐτοὺς εἰς Μέμφιν; Josh 6:23; 1 Km 5:3; 2 Ch 28:15; Jos., Ant. 7, 279; oneself Tat. 2, 1 τίς … ἀλαζονείας ἔξω καθέστηκεν;=which one has been free of boastfulness?) Ac 17:15.
    to assign someone a position of authority, appoint, put in charge (Hdt. et al.)
    someone over (of) someth. or someone τινὰ ἐπί τινος (Arrian, Exp. Al. 3, 6, 6 ἐπὶ τ. χρημάτων; Gen 41:41; Num 3:10; Da 2:48; Jos., Ant. 2, 73) Mt 24:45; cp. 25:21, 23; Lk 12:42; Ac 6:3. τινὰ ἐπί τινι over someth. (Jos., Ant. 12, 278) Mt 24:47; Lk 12:44. τινὰ ἐπί τι (Isocr. 12, 132; X., Cyr. 8, 1, 9; Da 3:12 Theod.) Hb 2:7 v.l. (Ps 8:7). W. acc. of pers. and inf. of purpose ὁ υἱὸς κατέστησε τ. ἀγγέλους ἐπʼ αὐτοὺς τοῦ συντηρεῖν αὐτούς Hs 5, 6, 2.
    w. acc. authorize, appoint (Pla., Rep. 10, 606d ἄρχοντα; Vi. Aesopi W 15 p. 83 P.; 1 Macc 3:55; Jos., Ant. 9, 4 κρίτας; Just., D. 52, 3 βασιλεῖς) πρεσβυτέρους Tit 1:5. Cp. 1 Cl 42:5 (for δώσω Is 60:17; the latter rdg. Iren. 4, 26, 5 [Harv. II 238]); 43:1; 44:2. Pass. 44:3; 54:2; foll. by εἰς w. inf. of the high priest: εἰς τὸ προσφέρειν δῶρα καθίσταται is appointed to offer gifts Hb 8:3. Sim. ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ is appointed (to act) on behalf of people in matters relating to God, to bring Hb 5:1.—A second acc. (predicate) can be added to τινά: make or appoint someone someth. (Hdt. 7, 105 al.; PHib 82 I, 14 [239/238 B.C.]; Sir 32:1; 1 Macc 9:25; 10:20; Jos., Ant. 12, 360) Lk 12:14; Ac 7:10; Hb 7:28 (Diog. L. 9, 64 ἀρχιερέα κ. αὐτόν). τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα; Ac 7:27, 35; 1 Cl 4:10 (all three Ex 2:14).—W. εἰς: εἰς ἐπισκόπους καὶ διακόνους 1 Cl 42:4 (Just., D. 65:7).
    cause someone to experience someth., make, cause τινά τι (Eur., Androm. 635 κλαίοντά σε καταστήσει; Pla., Phlb. 16b ἐμὲ ἔρημον κατέστησεν; POxy 939, 19 σε εὐθυμότερον; Jos., Ant. 6, 92; 20, 18; Just., A I, 33, 6 τὴν παρθένον … ἐγκύμονα κατέστησε) ταῦτα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν this does not make (you) useless and unproductive 2 Pt 1:8.—Pass. be made, become (Menand., Fgm. 769 K.=483 Kö. ἅπαντα δοῦλα τοῦ φρονεῖν καθίσταται; Herodas 1, 40 ἱλαρὴ κατάστηθι=be(come) cheerful; Diod S 17, 70, 3; Περὶ ὕψους 5; PRein 18, 40 [108 B.C.] ἀπερίσπαστος κατασταθήσεται=‘be left undisturbed’; EpArist 289 σκληροὶ καθίστανται; Philo, Aet. M. 133) ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν … δίκαιοι κατασταθήσονται Ro 5:19 (FDanker in Gingrich Festschr. ’72, 106f, quoting POxy 281, 14–24 [20–50 A.D.] in possible legal sense; cp. PTebt 183; but cp. Cat. Cod. Astr. IX/2 p. 132, 12 of restoration to a healthy condition). The two pass. in Js where the word occurs prob. belong here also (φίλος τ. κόσμου) ἐχθρὸς τ. θεοῦ καθίσταται 4:4; cp. 3:6, where the text may not be in order.—JdeZwaan, Rö 5:19; Jk 3:6; 4:4 en de Κοινή: TSt 31, 1913, 85–94.—Restored text Hs 10, 3, 4 (POxy 404 recto, 19) (s. καθαρότης).—DELG s.v. ἵστημι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > καθιστάνω

  • 11 καθίστημι

    καθίστημι/καθιστάνω (Ac 17:15; 1 Cl 42:4; EpArist 280; 281; Jos., Ant. 16, 129; POxf 16, 12). Pres. 3 sg. καθιστᾷ Da 2:21 Theod.; impf. καθίστα (Just., D. 52, 3); ptc. καθιστῶν LXX; fut. καταστήσω; 1 aor. κατέστησα; pf. καθέστακα LXX; intr. καθέστηκα LXX; plpf.-κεισαν (3 Macc 2:33). Pass.: 1 fut. κατασταθήσομαι; 1 aor. καθεστάθην; pf. ptc. καθεσταμένος (LXX; 1 Cl 54:2; Jos., Ant. 12, 268) (s. κατά, ἵστημι; Hom.+).
    to take someone somewhere, bring, conduct, take (Od. 13, 274; Thu. 4, 78, 6; X., An. 4, 8, 8; UPZ 78, 14 [159 B.C.]; BGU 93, 22 κατάστησον αὐτοὺς εἰς Μέμφιν; Josh 6:23; 1 Km 5:3; 2 Ch 28:15; Jos., Ant. 7, 279; oneself Tat. 2, 1 τίς … ἀλαζονείας ἔξω καθέστηκεν;=which one has been free of boastfulness?) Ac 17:15.
    to assign someone a position of authority, appoint, put in charge (Hdt. et al.)
    someone over (of) someth. or someone τινὰ ἐπί τινος (Arrian, Exp. Al. 3, 6, 6 ἐπὶ τ. χρημάτων; Gen 41:41; Num 3:10; Da 2:48; Jos., Ant. 2, 73) Mt 24:45; cp. 25:21, 23; Lk 12:42; Ac 6:3. τινὰ ἐπί τινι over someth. (Jos., Ant. 12, 278) Mt 24:47; Lk 12:44. τινὰ ἐπί τι (Isocr. 12, 132; X., Cyr. 8, 1, 9; Da 3:12 Theod.) Hb 2:7 v.l. (Ps 8:7). W. acc. of pers. and inf. of purpose ὁ υἱὸς κατέστησε τ. ἀγγέλους ἐπʼ αὐτοὺς τοῦ συντηρεῖν αὐτούς Hs 5, 6, 2.
    w. acc. authorize, appoint (Pla., Rep. 10, 606d ἄρχοντα; Vi. Aesopi W 15 p. 83 P.; 1 Macc 3:55; Jos., Ant. 9, 4 κρίτας; Just., D. 52, 3 βασιλεῖς) πρεσβυτέρους Tit 1:5. Cp. 1 Cl 42:5 (for δώσω Is 60:17; the latter rdg. Iren. 4, 26, 5 [Harv. II 238]); 43:1; 44:2. Pass. 44:3; 54:2; foll. by εἰς w. inf. of the high priest: εἰς τὸ προσφέρειν δῶρα καθίσταται is appointed to offer gifts Hb 8:3. Sim. ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ is appointed (to act) on behalf of people in matters relating to God, to bring Hb 5:1.—A second acc. (predicate) can be added to τινά: make or appoint someone someth. (Hdt. 7, 105 al.; PHib 82 I, 14 [239/238 B.C.]; Sir 32:1; 1 Macc 9:25; 10:20; Jos., Ant. 12, 360) Lk 12:14; Ac 7:10; Hb 7:28 (Diog. L. 9, 64 ἀρχιερέα κ. αὐτόν). τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα; Ac 7:27, 35; 1 Cl 4:10 (all three Ex 2:14).—W. εἰς: εἰς ἐπισκόπους καὶ διακόνους 1 Cl 42:4 (Just., D. 65:7).
    cause someone to experience someth., make, cause τινά τι (Eur., Androm. 635 κλαίοντά σε καταστήσει; Pla., Phlb. 16b ἐμὲ ἔρημον κατέστησεν; POxy 939, 19 σε εὐθυμότερον; Jos., Ant. 6, 92; 20, 18; Just., A I, 33, 6 τὴν παρθένον … ἐγκύμονα κατέστησε) ταῦτα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν this does not make (you) useless and unproductive 2 Pt 1:8.—Pass. be made, become (Menand., Fgm. 769 K.=483 Kö. ἅπαντα δοῦλα τοῦ φρονεῖν καθίσταται; Herodas 1, 40 ἱλαρὴ κατάστηθι=be(come) cheerful; Diod S 17, 70, 3; Περὶ ὕψους 5; PRein 18, 40 [108 B.C.] ἀπερίσπαστος κατασταθήσεται=‘be left undisturbed’; EpArist 289 σκληροὶ καθίστανται; Philo, Aet. M. 133) ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν … δίκαιοι κατασταθήσονται Ro 5:19 (FDanker in Gingrich Festschr. ’72, 106f, quoting POxy 281, 14–24 [20–50 A.D.] in possible legal sense; cp. PTebt 183; but cp. Cat. Cod. Astr. IX/2 p. 132, 12 of restoration to a healthy condition). The two pass. in Js where the word occurs prob. belong here also (φίλος τ. κόσμου) ἐχθρὸς τ. θεοῦ καθίσταται 4:4; cp. 3:6, where the text may not be in order.—JdeZwaan, Rö 5:19; Jk 3:6; 4:4 en de Κοινή: TSt 31, 1913, 85–94.—Restored text Hs 10, 3, 4 (POxy 404 recto, 19) (s. καθαρότης).—DELG s.v. ἵστημι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > καθίστημι

  • 12 LEGGJA

    * * *
    (legg, lagða, lagiðr, lagðr, laginn), v.
    1) to lay, place (Már hafði lagt höfuð sitt í kné Rannveigar);
    leggja net, to lay a net;
    2) to put;
    leggja eld í, to put fire to;
    leggja söðul á hest, to put a saddle on a horse;
    leggja árar upp, to lay up the oars, give up pulling;
    leggja ofan segi, to haul down, take in the sails;
    leggja at jörðu, at velli (or við jörðu, við velli), to overthrow, slay, kill;
    leggja hlut sinn, to lose one’s lot, be worsted;
    3) to lay, drop, of a beast (hvelparnir, er eigi vóru lagðir);
    4) to lay, make, build;
    leggja garða, to make fences;
    5) to appoint, fix (leggja stefnu, leika, bardaga);
    6) to tax, value (hann lagði hálft landit fyrir sex tigi silfrs);
    leggja e-n úgildan, to award no fine for, put no price on;
    leggja at léttu, to make light of;
    leggja sakar, to settle strife;
    leggja lög, to lay down laws;
    leggja leið sína, to take a direction;
    hann lagði mjök kvámur sínar í Ögr, he was in the habit of coming often to O.;
    8) to allot, assign (þér mun lagit verða at vera einvaldskonungr yfir Noregi);
    hvat mun til líkna lagt Sigurði, what comfort is there appointed for S.?;
    þér var lengra líf lagit, a longer life was destined for thee;
    9) to lay out, pay, discharge;
    leggja at veði, to give as bail;
    leggja á hættu, to risk;
    leggja á mikinn kostnað, to run into great expenses;
    leggja líf á, to stake one’s life on a thing;
    leggja fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s head;
    10) to lay a ship’s course, stand of or on, sail, absol., or the ship in dat. or acc., lét hann blása herblástr ok leggja út ór höfninni, and sailed out of the harbour;
    leggja at, to land (lagði hann at við Sundólfsstaði);
    in a naval battle, to attack (lögðu þeir þá at þeim);
    leggja undir land, to stand in towards land;
    leggja (skip) í rétt, to drift or run before the wind;
    11) to set off, start;
    leggja á flótta, to take toftight;
    leggja eptir e-m, to pursue;
    12) to stab, thrust, with a weapon (Þ. leggr hann spjóti til bana);
    13) impers. it turns, is driven in a direction (of smoke, smell, fire);
    hingat leggr allan reykinn, all the smoke blows hitherward;
    to freeze over, be covered with snow or ice (þá er ísa lagði á vötn);
    leggja nær, to be on the brink of;
    nær lagði þat úfœru einu sinni, it had well nigh come to a disaster;
    14) with preps.:
    leggja e-t af, to cede, give up (H. bróðir hans lagði af við hann sinn part í eyjunni);
    to leave off, desist from (legg af héðan af versagørð, sagði erkibiskup);
    leggja af fénað, to slaughter cattle;
    leggja e-t aptr, to give back, return (báðu mik leggja aptr taflit);
    leggja at, leggja at landi, to land;
    leggja at e-m, to attack;
    leggja e-t á e-n, to impose, lay (a burden, tax) upon one (leggja skatt, skyldir, yfirbót á e-n);
    leggja e-t á við e-n = leggja e-t á e-n;
    leggja stund, kapp, hug á e-t, to take pains about, great interest in, a thing;
    leggja ást, elsku, mætur á e-t, to feel love, affection, interest for a thing, to cherish a thing or person;
    leggja fæð, öfund, hatr á, to take dislike, envy, hatred to;
    leggja móti e-m, to oppose, contradict one;
    leggja e-t til, to furnish, contribute, as one’s share (hvern styrk hefir móðir mín til lagit með þér?);
    leggja fátt til, to say little, be reserved;
    leggja lof til, to give praise to;
    leggja gott (illt) til e-s, to lay a good (or ill) word to one, to interfere in a friendly (or unfriendly) manner;
    leggja e-t til lofs e-m, to put a thing to a person’s credit;
    leggja e-t til orðs, to talk about;
    leggja e-m e-t til ámælis, orðs, to blame one for a thing;
    leggja e-t undir or undir sik, to conquer, vanquish (Knútr konungr lagði allt land undir sik íNoregi);
    leggja e-t undir e-n, to submit a matter to a person, refer to (þeir höfðu lagit mál undir Njál);
    leggja undir trúnað e-s, to trust;
    ok er þat mjök undir hann lagit, it depends much on him;
    leggja e-t undir þegnskap sinn, to assert on one’s honour;
    leggja e-t upp við e-n, to hand over to one;
    leggja e-t eigi langt upp, not to make much of, to make light of (eigi legg ek slíkt langt upp);
    leggja e-t við e-t, to add to (leggja aðra tölu við aðra);
    leggja við líf sitt, höfuð sitt, to stake one’s life;
    leggja við sekt, to fix a fine;
    15) refl., leggjast.
    * * *
    a causal of liggja, q. v.; pres. legg, pl. leggjum; pret. lagði; subj. legði; imperat. legg or leggðú; part. lagiðr, lagið, lagit; contr. lagðr, lögð, lagt; part. laginn, Fb. ii. 386, which form is in mod. Icel. used as an adjective only; a part. pass. lagztr, lögzt, lagzt, Fas. ii. 345, and in mod. usage: [Ulf. lagjan = τιθέναι; A. S. lecgan; Engl. lay; O. H. G. legjan; Germ. legen; Swed. lägga; Dan. lægge]:—to lay.
    A. Prop. to lay, place; ok lagði hann á altara, Ver. 14; er hann var lagiðr á bálit, Hkr. i. 32; á lúðr lagiðr, Vþm.; vóru steinar lagðir í hring utan um, Eg. 486; Már lá útar á bekk, ok hafði lagt höfuð sitt í kné Rannveigar, Sturl. i. 13; leggja net, to lay a net, K. Þ. K. 88:—to lay down, leggja sinn aldr, Ht.
    2. to put; leggja band um, umhverfis, to fasten a string round the body, Eg. 340; leggja saman augun, to put the eyes together, shut them, id.; leggja eld í, to put fire to, Nj. 74, 131; leggja hendr at síðum mér, Fms. x. 331; leggja stýri í lag, to put it right, Hkr. i. 32; leggja ofan segl ok viðu, to haul down, take in the sails, Fms. iv. 372, ix. 23; l. lénur, söðul, á hest, to put a saddle on a horse, Nj. 74, Landn. 151; l. á hest, or leggja á (simply), to saddle; leggja hapt á hest, Grág. i. 436; l. mark á, of sheep, 426; l. hús ofan, to pull it down, Bs. i. 163; l. klyfjar ofan, to unload a horse, K. Þ. K. 94; l. klyfjar upp, to pack a horse, N. G. L. i. 349; l. árar upp, to lay up the oars, give up pulling, Edda 36: the mod. phrase, leggja árar í bát, to give a thing up, lose heart; l. fyrir lið, to give up, see lið; fyrir lagðr, outworn, exhausted, Mar. 1060, Fas. ii. 278.
    3. leggja at jörðu, at velli (or við jörðu, við velli), to overthrow, make bite the dust, Nj. 117, Eg. 426, Fms. vii. 296, viii. 43, x. 257, Njarð. 378; leggja fyrir borð, to put overboard, metaph. to forsake, Clem. 47; leggja í leg, to lay waste, Grág. ii. 278; leggja hlut sinn, to lay down or lose one’s lot, be worsted, Sturl. iii. 103: leggja mál í görð, to put into court, Nj. 88, 101; l. mál í umræðu, to put it to discussion, Orkn. 426; l. mál til sætta, Nj. 111.
    4. to lay, drop, of a beast; hvelparnir er eigi vóru lagðir, Fb. i. 104.
    II. metaph. in a mental sense; leggja stund, starf, hug, kapp … á e-t, to study a thing, take pains about, interest in it; as also, leggja ást, elsku, mætr á e-t, to feel love, affection, interest for, to love, cherish a thing or person; and again, leggja fæð, öfund, hatr … á, to take dislike, envy to, Al. 95, Ísl. ii. 197, Nj. 31, 46, Eg. 42, 418, Ld. 60, Fb. ii. 229, Fms. i. 31: freq. in old and mod. usage, thus, Sturla lagði mikinn hug á, at láta rita sögu-bækr eptir bókuni þeim er Snorri setti saman, Sturl. ii. 123; leggja e-t e-m til orðs, ámælis, to put a thing to a person’s blame, blame him for it, Nj. 62, 85, 138, 246, Ld. 250; l. e-t til lofs e-m, to laud one, put a thing to a person’s credit, Fms. x. 98.
    2. with prepp.; leggja á, to impose, put upon; leggja skyldir, skatt … á, Fms. x. 51, 93, Rb. 394:—leggja af, to leave off, cease doing; legg af héðan af versa-görð, sagði erkibiskup, ok stúdera heldr í kirkjunnar lögum, Bs. i. 799:—leggja e-t fyrir sik, to set a task before one, Fms. ii. 103, xi. 157:—leggja til, to add to, xi. 51, Hom. 138:—leggja undir or undir sik, to lay under oneself, conquer, vanquish, Fms. i. 3, x. 35, Eg. 12, Stj. 46, 146; leggja e-t undir þegnskap sinn, to assert on one’s honour, Grág. i. 29, Nj. 150; leggja e-t undir e-n, to submit it to a person, refer to, 105; l. e-t undir trúnað e-s, to trust, Fms. ix. 397; ok er þat mjök undir hann lagit, it depends much on him, Bjarn. 52:—leggja út, mod. to translate (út-legging):—leggja við, to add to, Grág. i. 22, Hom. 138, 155. Rb. 88, Al. 358.
    III. to lay, place, found, build; leggja afla, Vsp. 7; leggja garða, to make fences, Rm. 12; leggja götur, to make roads, Dipl. iv. 12; leggja lúðra, to place right, adjust the bin, Gs. 3; leggja leið, to take a direction, Fas. i. 57; hann lagði mjök kvámur sínar í Ögr, he was in the habit of coming to O., Fbr. 30; leggja e-t í vana sinn, to make a habit of.
    2. metaph. to lay, settle; leggja sakar, to settle strife, Vsp. 64; leggja landrétt, to settle the public rights, make laws, Sighvat; leggja lög, to lay down laws, of the three weird sisters ordering the fate of men, Vsp.:—to lay down, ordain, lagt er allt fyrir, all is predestined, Skv. I, Skm. 13, Ls. 48; era með löstum lögð æfi þér, Skv. 1, 33; hvat mun til líkna lagt Sigurði, 30; leggja á, to ordain, en þú hugfest þá hluti er ek segi þér, ok legg á þik, Bs. i. 199; ef þeir eru á lagðir ( ordered) fyrir váttum, Gþl. 439; þá hluti er ek hefi á lagt við þik, Eg. 738; leggja lög á, to make, lay down a law, Bs. i. 28: leggja ríkt á, to order peremptorily: of a spell, leggja á, to enchant; ‘mæli eg um og legg eg á!’ is in the tales the formula with which witches say the spell.
    3. to appoint, fix, a meeting or the like; eru þá leikar lagðir í Ásbjarnar-nesi, Ld. 196; leikr var lagiðr á Hvítár-völlum, Eg. 188; þeir lögðu við landsmenn hálfs-mánaðar frið, 228; leggja stefnu með sér, Fms. i. 36; var lögð konunga-stefna í Elfi, vii. 62; leggja bardaga við e-n, xi. 418; l. með sér vináttu, Eg. 278; Augustus keisari lagði frið ( established peace) um allan heim, Edda.
    IV. to tax, value (fjár-lag); hross eru ok lögð, hestr fjögurra vetra gamall við kú, Grág. i. 503; leggja lag á mjöl, ii. 404; ef fyrr er keypt en lag er á lagt, id.; leggja lag á varning manna, Ísl. ii. 126; þat þykkir mér jafnligast at þú leggir land svá dýrt, en ek kjósa hvárr okkarr leysa skal, … hann lagði hálft landit fyrir sex tigi silfrs, … er þú leggr svá údýrt Helgafells-land, Eb. 38; vil ek þat vinna til sætta at leggja son minn úgildan, Nj. 250; at Hallr af Síðu hafði lagit úgildan son sinn, ok vann þat til sætta, 251; leggja at léttu, to lay a tax on light, Fas. iii. 553.
    V. to lay out, pay, discharge; leggja at veði, to give as bail, Edda 17; buðu at leggja sik í veð fyrir þessa menn, Nj. 163; leggja á hættu, to risk, Eg. 86; leggja á mikinn kostnað, to run into great expences, Eg. 43; leggja veð eðr fá vörzlu, Gþl. 389: leggja í kostnað, to expend, Fms. xi. 232; leggja sik í háska, veð, to put oneself in danger, to stake one’s life, vii. 263, Nj. 163:—leggja aptr, to pay back, Grett. 174 new Ed.; leggja líf á, to stake one’s life on a thing, Nj. 106, 178:—l. fram, to lay forth, lay out, exhibit (fram-lag); allan þann sóma er hann hefir fram lagit, Ld. 32; mikit muntú þurfa fram at leggja með honum, þvíat hón á allan arf eptir mik, Nj. 3; l. fram líf sitt, Eg. 426:—leggja til, to pay to, furnish, contribute, as one’s share; hvern styrk hefir móðir mín til lagit með þér, Nj. 7; hvat viltú þá til leggja? langskip tvau, 42; skortir mik eigi fé til at leggja fyrir farit, 128; kunni hann til alls góð ráð at leggja, Eg. 2; hefi ek þar til (lagit) mörg orð, 728; lét ek þar sælu-hús göra ok lagða fé til, Fms. vii. 122, Js. 4; þau ráð er Gregoríus lagði til, Fms. vii. 258; l. fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s head, Nj. 112, Grett. passim:—metaph., leggja fátt til, to say little, be reserved, Nj. 88, 112; Gunnarr lagði ekki til, G. remained silent, 52; leggja lof til, to give praise to, Eg. 33; leggja orð í (til), to ‘lay a word to,’ say a word in a matter, remonstrate, Grág. i. 290; leggja gott, íllt til e-s, to lay a good (or ill) word to, to interfere in a friendly (or unfriendly) manner, Sturl. iii. 151 (til-lögur):—leggja hlut sinn, líf sitt, við, to risk one’s lot, stake one’s life, i. 162, Nj. 113, 218; l. sik allan við, to do one’s best, Eg. 738; l. sekt við, l. lögbrot við, of a penalty, Nj. 113, Eg. 352, H. E. i. 505:—leggja út, to lay out, pay, Vm. 33; of betting, Orkn. 200:—leggja fé upp, to lay up, invest; l. fé upp í jörð, Dipl. v. 21; lagða ek upp við minn kæra Orm biskup hálfan viðreka, I made it over to O., ii. 4; l. upp fé, to lay up, board.
    VI. of direction, esp. as a naut. term, to stand off or on, lay a ship’s course, esp. from or towards a port, to or from an attack, to sail, proceed to sea, absol., or the ship in dat. or acc., leggja skip or skipi; þú skalt leggja fram sem þér líkar (place the ship to attack), Nj. 8; ok leggr fram skeiðina jafnfram skipi Rúts, id.; þeir leggja út undir eina ey ok bíða þar byrjar, 133; hann lagði skip sín inn á sundit, 271; þeir bjuggusk um sem skjótast ok lögðu út skipunum, Eg. 358; en er skipit var lagit út undir Fenhring, Fms. x. 64; Sigvaldi leggr skip sitt í miðja fylking ( lays his ship alongside of), xi. 126; þeir hittu drómund einn í hafi ok lögðu til níu skipum ok borðusk, … at lyktum lögðu þeir snekkjunum undir drómundinn, Hkr. iii. 353; leggja undir land, to stand in towards land, Eb. 126, where in a metaph. sense = to give in; lögðu þeir eigi inn í ósinn, en lögðu útarliga á höfnina, Ísl. ii. 126; bauð hann út leiðangri at liði ok skipum ok lagði ( stood) út til Staðs fyrir innan Þórsbjörg, Fms. i. 12; síðan leggja þeir í Löginn upp, Hkr. i. 32; Knútr konungr lagði þegar upp í ána ok at kastalanum, Fms. ix. 23, xi. 196; réru þeir langskipinu upp í ána ok lögðu til bæjar þess, Eg. 80; lögðu víkingar við þat frá, Landn. 223; þá lögðu þeir at nesi einu, Eg. 161; ok lögðu þar at landi, 203; lagði hann at ( landed) við Sundólfs-staði, Fms. ix. 483; en er þeir koma norðr at Hákonar-hellu þá lögðu þeir þar at, Hkr. i. 160: leggja at, to attack, in a naval battle (atlaga); lögðu þeir þá at þeim, Nj. 25, Eg. 81; munu vér leggja til orrostu við þá, Fms. vii. 257; létusk allir búnir at leggja at þeim Hákoni, id.; ef þeir leggja at, Jómsvíkingar, xi. 134:—leggja í rétt, to drift or run before the wind, skipverjar, þeir er sigla vildu, eðr þeir er í rétt vildu leggja skipit, Fbr. 59; mæltu þeir er leið sögðu at varligra væri at lægja seglit ok leggja skipit í rétt um nóttina, en sigla til lands at ljósum degi, Fms. ii. 64; þá kom andviðri ok leggja þeir í rétt, Bs. i. 420; þá lögðu þeir í rétt harðan, kom á stormr svá at eigi fengu þeir lengi í rétti legit, ok sigldu þeir þá við eitt rif, Bær. 5; þá kemr enn landviðri ok leggja cnn í rétt ok rekr vestr í haf, Bs. i. 483; þá lögðu þeir í rétt harðan, 484; féll veðrit ok görði lögn, lögðu þeir þá í rétt, ok létu reiða fyrir nokkurar nætr, Eg. 372.
    2. without the notion of sea, to start; leggja á flótta, to turn to flight, fly, Fms. x. 241, xi. 341, 391, Orkn. 4, Hkr. i. 319, passim; leggja ú fund þeirra, Fms. vii. 258; leggja eptir, to pursue, x. 215; leggja upp, to start on a journey: metaph., leggja e-t ekki langt upp, Grett. 51 new Ed.
    3. to stab, thrust with a weapon, the weapon in dat. or absol. (lag = a thrust), Nj. 8, 64, Njarð. 378, Eg. 216, 258, 298, Nj. 43, 56, Grág. ii. 7, Gþl. 165, passim; opp. to höggva, höggva ok leggja, hann hjó ok lagði, and the like.
    VII. impers. it turns, in driven in a direction, of smoke, smell, fire, or the like; hingat leggr allan reykinn, all the smoke blows thitherward, Nj. 202; en eldinn lagði at þeim, Fms. i. 266; fyrir údaun er ór hauginum mun út leggja, iv. 28; varask gust þann ok údaun er út lagði or haugnum, … af fýlu þeirri sem út lagði, Ísl. ii. 45; ok er eldrinn var görr, lagði reykinn upp í skarðit, Eb. 220; ef hval leggr út, if a (dead) whale is driven off land, Gþl. 462:—of ice, snow, to freeze, be covered with snow, ice, þá leggr snjó nokkurn fyrir þá, 655 xv. 12; er ís leggr á vatnit, Grág. ii. 287; þá er ísa lagði á vötn, Fms. ii. 103: the place frozen in acc., vóru íslög mikil ok hafði langt lagt lit Breiðafjörð, Ld. 286; lagði ok Ögrsvatn, Fbr. 30 new Ed.; lagði fjörðinn út langt, 60 new Ed.: part., íss var lagðr á Hofstaða-vág, Eb. 236:—of winter, cold, þegar er gott er ok vetr (acc.) leggr á, Grett. 24 new Ed.; lagði þegar á frer ok snjófa, Bs. i. 872; but pers., leggr á hríðir ok snjóvar (better snjóva), Bs. i. 198.
    2. the phrase, leggja nær, to ‘lie near,’ be on the brink of; nær lagði þat úfæru eitt sinn, it had well nigh come to a disaster, Edda 17; lagði þá svá nær at allr þingheimr mundi berjask, it was on the brink of …, Nj. 163; lagði nær at hann mundi reka í svelginn, Fms. x. 145.
    B. Reflex. to lay oneself, lie; leggjask niðr í runna nokkura, Nj. 132; er Skálm merr yður leggsk undir klyfjum, Landn. 77; þá leggjask í akrinn flugur þær, er …, 673 A. 3:—of going to bed, þeir höfðu lagizk til svefns, were gone to sleep, Nj. 155; Skarphéðinn lagðisk ekki niðr um kveldit, 170:—leggjask með konu, to cohabit (illicitly), Fms. i. 57, K. Á. 118, Fas. iii. 390, Grág. i. 351:—of illness, to fall sick, take to bed, tók hón sótt ok lagðisk í rekkju, Nj. 14; þá lét hann búa hvílu sína ok lagðisk í sótt, Fms. xi. 214: the phrase, leggjask e-t ekki undir höfuð, not lay it under one’s pillow, do it promptly, be mindful of a thing, ii. 120, v. 264:—leggjask á e-t, to fall upon, of robbers, beasts of prey, etc.; at spillvirkjar mundi l. á fé þeirra, i. 226, Grett. 125 new Ed.; Vindr lögðusk á valinn ok raufuðu, xi. 380: örn lagðisk ( prayed) í eyna, Bs. i. 350:—leggjask fyrir, to take rest, lie down, from exhaustion, sickness, or the like, 387; lögðusk þá fyrir bæði menn ok hestar af úviðri, Sturl. iii. 292; þá lögðusk leiðsagnar-menn fyrir, þvíat þeir vissu eigi hvar þeir vóru komnir, Fms. viii. 52; fyrir leggjask um e-t mál, to give it up, Bs. i. 194: leggjask niðr, to pass out of use, cease, Fms. x. 179, xi. 12: leggjask á, to arise, mun sá orðrómr á leggjask, at …, Nj. 32, Fms. i. 291; úþokki lagðisk á milli þeirra bræðra, xi. 14.
    2. to cease; at sá úvandi leggisk sem áðr hefir verit, Fms. i. 280.
    II. to swim (partly answering to A. VI); leggjask til sunds, to go into the water and swim, Ld. 46; þeir leggjask um hríð … Sigmundr leggsk þá um hríð … hann lagðisk síðar ( swam behind), Fær. 173; hann lagðisk eptir geldingi gömlum út í Hvalsey, Landn. 107; Grettir lagðisk nú inn á fjörðinn, Grett. 148; hann lagðisk yfir þvert sundit ok gékk þar á land, 116, Hkr. i. 287, Finnb. 266; þeir koma upp ok leggjask til lands, Ld. 168; for legðir read legðiz, Njarð. 378.
    2. to set out; leggjask í hernað, víking, to set out on a freebooting expedition, Fms. x. 414, passim: leggjask út, to set out into the wilderness, as a highwayman, Odd. 8, Fas. i. 154, passim (útilegu-maðr = a highwayman); ek lögðumk út á merkr, Fms. ii. 103; leggjask á flótta = leggja á flótta, to take to flight, xi. 305: leggjask djúpt, to dive deep (metaph.), Nj. 102; leggjask til e-s, to seek, try eagerly for, Stj. 90, Bs. i. 198; leggjask í e-t, to occupy oneself with, Rb. 312.
    3. á lögðusk logn mikil, þokur ok sælægjur, Orkn. 358; vindar lögðusk ( the wind wafted) af hrauninu um kveldum, Eb. 218, (see A. VII): the phrase, ekki lagðisk mjök á með þeim frændum, they were not on good terms, Ld. 68: ok lagðisk lítt á með þeim Snorra, Sturl. i. 124; þeir töluðu lengi ok lagðisk vel á með þeim, things went well with them, Orkn. 408; þungt hefir á lagizk með okkr Strút-Haraldi jarli um hríð, Fms. xi. 84; Steinólfi þótti þat líkt ok ekki, ok lagðisk lítt á með þeim, Gullþ. 11:—lítið leggsk fyrir e-n, to come to a shameful end; lítið lagðisk nú fyrir kappann, þvíat hann kafnaði í stofu-reyk sem hundr, Grett. 115; svá lítið sem fyrir hann lagðisk, who had been so easily slain, had made so poor a defence, Ld. 150; lítið lagðisk hór fyrir góðan dreng, er þrælar skyldu at bana verða, Landn. 36; kann vera, at nú leggisk lítið fyrir hann, ek skal ráðin til setja, Fms. iv. 166.
    III. recipr., leggjask at, to attack one another, Fms. xi. 130: leggjask hendr á, to lay hands on fine another, Ld. 154; leggjask hugi á, to take a liking for each other, Bárð.: leggjask nær, to run close up to one another, of two boats, Gísl. 51.
    IV. part. lagðr, as adj. fit, destined to a thing, or fitted, of natural gifts; at hann mundi bæði spá-maðr vesa ok lagðr til mikils þrifnaðar ok gæfu Gyðinga-lýð, 625. 87; vera kann at þér sé meirr lagðr ( that thou art more fitted for) fésnúðr ok ferðir en tilstilli um mála-ferli, i. e. that thou art more fitted to be a traveller than a lawyer, Band. 5; öllu því íllu sem honum var lagit, Fb. i. 215; hón var þeim til lýta lagin, she was doomed to be their destruction, Sól. 11; sem mælt er um þá menn sem mjök er sú íþrótt lagin, Fms. v. 40; þvíat þér mun lagit verða at vera (’tis weirded for thee, thou art doomed to be) einvalds konungr yfir öllum Noregi, Fb. i. 564; þér var lengra lif lagit, a longer life was doomed to thee, Fas. iii. 344; allar spár sögðu, at harm mundi verða lagðr til skaða þeim, Edda 19: laginn, expert, skilled, disposed, freq. in mod. usage, hann er laginn fyrir að læra, hann er ekki lund-laginn á það, he has no inclination for it, whence lægni = skill; thus also, lagaðr from laga (q. v.), vera lagaðr fyrir e-t, lagaðr fyrir lærdóm, given to learn, of natural gifts.
    V. part. pass. lagztr; er hann var lagztr niðr, when he had laid himself down, Fas. ii. 345: freq. in mod. usage, hann er lagztr fyrir, lagztr niðr, and so on.

    Íslensk-ensk orðabók > LEGGJA

  • 13 τάσσω

    τάσσω, A.Ag. 332, etc.; [dialect] Att. [suff] τάρφ-ττω Pl.Prt. 262e, etc.: [tense] fut.
    A

    τάξω A. Th. 285

    , etc.: [tense] aor.

    ἔταξα Id.Supp. 986

    , etc.: [tense] pf.

    τέτᾰχα X.Oec.4.5

    , ([etym.] συν-) Pl.Lg. 625c: [tense] plpf.

    ἐτετάχει Plb.5.65.7

    :—[voice] Med., [tense] fut. τάξομαι (in pass. sense) LXX Ex.29.43: [tense] aor.

    ἐταξάμην Hdt.3.13

    , Th.2.83, etc.:— [voice] Pass., [tense] fut.

    ταχθήσομαι D.S.11.41

    , ([etym.] ἐπι-) Th.1.140, etc.; later τᾰγήσομαι ([etym.] ἐν-) Orib.8.1, ([etym.] ὑπο-) 1 Ep.Cor.15.28; 3fut.

    τετάξομαι E.IT 1046

    , Th.5.71, Ar.Av. 637: [tense] aor.

    ἐτάχθην A.Eu. 279

    , etc.; later ἐτάγην [ᾰ] SIG708.9 (Istropolis, ii B.C.), Plu.2.965e, Perict. ap. Stob.4.25.50, etc.: [tense] pf.

    τέταγμαι Pi.O.2.30

    , etc.; [ per.] 3pl.

    τετάχαται Th.3.13

    , ([etym.] ἀντι-) X. An.4.8.5: [ per.] 3pl. [tense] plpf.

    ἐτετάχατο Th.5.6

    , 7.4:—draw up in order of battle, form, array, marshal, both of troops and ships,

    τὴν στρατιήν Hdt.1.191

    ;

    τοὺς ὁπλίτας Th.4.9

    ;

    νεῶν στῖφος ἐν στίχοις τρισίν A.Pers. 366

    ;

    πολεμίων στίχας E.Heracl. 676

    ;

    τ. εἰς μάχην στρατιάν X.Cyr.1.6.43

    : abs., Isoc.18.47:—[voice] Pass., to be drawn up,

    ἐς μάχην Hdt.1.80

    ;

    οὐδένα κόσμον ταχθέντες Id.9.69

    ; ἐπὶ τεττάρων ταχθῆναι in four lines, X. An.1.2.15; ἐπὶ μιᾶς, of ships, Id.HG1.6.29;

    ἐπὶ κέρως Eub.67.4

    ; κατὰ μίαν ναῦν τεταγμένοι in line, Th.2.84; ἐπὶ ὀκτώ, of troops, Id.6.67: abs., τεταγμένοι in rank and file, Id.2.81 (so metaph., τὸ ἐν τῷ τεταγμένῳ ὄν the rank and file, opp. Senators and Equites, D.C.49.12); στράτευμα τεταγμένον, opp. ἄτακτον, X.Mem.3.1.7:—[voice] Med., fall in, form in order of battle, freq. in Th., 1.48, 4.11, etc.;

    ὡς ἐς μάχην 2.20

    ; ἐτάξαντο κύκλον τῶν νεῶν formed in a circle, ib.83, cf. 3.78;

    ἐτάξαντο οὐ πάντες ὁμοίως 5.68

    ;

    εἴκοσι ναυσὶ ἐτάξαντο 3.77

    (but in 2.90 trans., ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς having drawn up their ships in four lines, cf. E.Heracl. 664).
    2 post, station,

    τὰς καμήλους ἀντία τῆς ἵππου Hdt.1.80

    , cf. E.Ph. 749; τινὰς ἐπί τινας one group against another, X.Cyr.2.1.9 (but τ. τινὰ ἐπὶ τοὺς ἱππέας set him over them, to command them, Id.HG3.4.20); ἑαυτὸν ὑμῖν τάξαι παρέσχεν for enrolment, Lys.31.9, cf. Lycurg.43:—[voice] Pass., to be posted or stationed,

    τῇ οὐδεὶς ἐτέτακτο Hdt.1.84

    , cf.A.Pers. 381;

    ἐς τὸ ὄρος Hdt.7.212

    ; but ἐς τὸ πεζόν or ἐς π. τετάχθαι to serve among the infantry, ib.21,81; ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν -θέντες ib. 203: c. gen., τῆς πρώτης τάξεως (or simply τῆς πρώτης)

    τεταγμένος Lys.14.11

    , 16.15: c. acc. cogn.,

    τάξιν τινὰ ταχθῆναι Pl.Phdr. 247a

    , etc.;

    δεξιὸν τεταγμένους κέρας E.Supp. 657

    : freq. folld. by Preps. (cf. infr. 11.1, etc.), ταχθῆναι or τετάχθαι ἐπί τινα or τινας against another, Th.3.78, etc.; ἐπί τινι or τισι A.Th. 448, Th.2.70, 3.13, etc.; also, to be posted at a place,

    ἐφ' ἑπτὰ πύλαις ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους S.Ant. 142

    (anap.); ἐπ' εὐωνύμῳ κέρατι on the left wing, X.Oec.4.19;

    ἐπὶ τοῦ λαιοῦ κέρως Plb.1.34.4

    ; τ. κατά τινα over against.., Hdt.8.85, X.An.2.3.19; τ. μετά τινα behind him.., Id.HG7.2.4 (so

    ἐπί τινι Id.Lac.13.7

    ); μετά τινος with him, by his side, Plb.2.67.2, etc., cf. Th.2.63;

    σύν τινι X.An.3.2.17

    , etc.;

    παρὰ τὸν ποταμόν Hdt.9.15

    ; περὶ τὸ Ἥραιον ib.69;

    ἀμφὶ τὴν Κέον Id.8.76

    .
    II appoint to any service, military or civil, the latter being metaph. from the former,

    ἄρχοντας X.HG7.1.24

    ; τινὰ ἐπί τινι Id.Cyr.8.6.17, D.17.20, etc.;

    ἐπὶ τὰς πράξεις Isoc.5.151

    , cf. Pl.Ly. 209b, etc.;

    ἀξιῶ σε τάξαι με ἐπί τινος PCair.Zen.447.3

    (iii B.C.): also τ. ἑαυτὸν ἐπί τι undertake a task, Pl.R. 371c, D.8.71, etc.;

    πρός τι X. Mem.2.4.6

    :—[voice] Pass.,

    οἱ τεταγμένοι βραβῆς S.El. 709

    , cf. 759;

    πρέσβεις ταχθέντες D.19.69

    ; τετάχθαι ἐπί τινι to be appointed to a service, Hdt. 1.191, 2.38, A.Pers. 298, E. Ion 1040, X.Cyr.4.6.1;

    ἐπί τι Ar.Av. 637

    , X.Cyr.1.4.24, etc.; also

    ἐπί τινος Hdt.5.109

    ( ἐπ' οὗ, v.l. ὅκου), D.10.46;

    τὸν ἐπὶ τῆς σφαγῆς τεταγμένον Plu.Cleom.38

    , cf. Plb.3.12.5; ὁ πρὸς τοῖς γράμμασι τεταγμένος secretary, Id.15.27.7; οἱ πρὸς ταῖς φυλακαῖς (tolls) τετ. PCair.Zen.31.15 (iii B.C.).
    2 c. acc. et inf., appoint or order one to do or be,

    τάττετ' ἐμὲ ἡγεῖσθαι X.An.3.1.25

    , cf. Cyr.7.3.1, Hdt.3.25, S.OC 639, E.Hec. 223, etc.:—[voice] Pass.,

    μοῖρα ἡ ταχθεῖσα.. φρουρέειν Hdt.4.133

    , cf. 8.13, A.Eu. 279, 639, etc.;

    τασσόμενος πορεύεσθαι X.Cyr.4.5.11

    , etc.; τοῦτο τετάγμεθα (sc. ποιεῖν) E.Alc.49; also

    τεταγμένος κίοι A.Supp. 504

    ; ὁ ἐπ' Αἴγυπτον ταχθείς (sc. κῆρυξ) ordered to Egypt, Hdt.3.62, cf. 68, 6.48.
    3 also τ. τινί c. inf., Id.2.124, X.Cyr.1.5.5, etc.: impers., ἴωμεν.., ἵν' ἡμῖν τέτακται (sc. ἰέναι) S.Ph. 1181 (lyr.);

    οἷς ἐτέτακτο παραβοηθεῖν Th.3.22

    ;

    τοῖς δὲ ἕπεσθαι τέτακται X.Lac.11.6

    : also with inf. omitted, κόσμον φυλάσσουσ' ὅντιν' ἂν τάξῃ πόλις (sc. φυλάσσειν) E.Supp. 245, cf. 460, Hel. 1390, etc.
    4 assign to a duty or class of dutiful persons,

    ἐν πᾶσιν ἐμαυτὸν ἔταττον D.18.221

    ; εἰς ὑπηρετικὴν αὑτοὺς τ. Pl.Plt. 289e;

    πρός τινας τάξαι αὑτόν Din.3.18

    ;

    σὺν ἐμοὶ τ. σεαυτήν D.H.8.47

    ;

    τ. ἐμαυτὸν εἰς τάξιν τινά X.Mem.2.8

    ; τινὰς εἰς τοὺς ἀρχικούς ib.7; εἰς τὴν δουλείαν ἐμαυτόν ib.11; τ. ἑαυτόν τινων εἶναι range oneself with.., D. 19.302:—[voice] Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι to join it, Th.3.86.
    III c. acc. rei, place in a certain order or relative position, χωρὶς ἑκάτερα τ. Hdt.7.36; τίνα μέσον τάξω λόγον; E.El. 908; πρῶτον καὶ τελευταῖον τὸ κάλλιστον τ. X.Mem.3.1.9;

    τὰ τυφλὰ τοῦ σώματος καὶ ἄοπλα ἐναντία τάττειν τοῖς πολεμίοις Id.Cyr.3.3.45

    ;

    τοὺς πόδας [τοῦ ἐμβρύου] κατ' εὐθὺ τοῦ στομίου τῆς ὑστέρας τάσσειν Sor.2.60

    ;

    μὴ κατὰ ἄνεμον τῶν οἰκημάτων τάττειν τὴν ἅλω Gp.2.26.1

    ; τάξας.. ἀπὸ μὲν δύσεως μίαν θυρίδα φωτὸς ἕνεκεν ib.14.6.6; [

    κηρίας] τὴν μεσότητα τάσσειν ὑπὸ τὸ γένειον PMed.Lond.155ii 29

    , cf. Sor.Fasc.25. al.;

    εἰς ταὐτὸ τ. τὴν εὐτυχίαν τῇ εὐδαιμονίᾳ Arist.EN 1099b7

    ; Λυδοὺς.. πρὸς ἅπαντας range over against, Pl.Plt. 262e;

    τὴν σοφιστικὴν περὶ τὸ μὴ ὂν ἔταξεν Arist.Metaph. 1026b15

    , cf. Top. 125b21; c. inf., [

    Ὅμηρον] ἐν τοῖς.. σοφωτάτοις εἶναι τάττομεν Aeschin.1.142

    ;

    οὐκ εὐλόγως τὸ τοιοῦτον σημεῖον ἐν τοῖς φρενιτικοῖς τάττει Gal.16.521

    , cf. 18(2).238; τ. τι ἐπί τινος apply a term to a certain sense, Ath.1.21a:—[voice] Pass.,

    τετάχθαι κατά τινος D.H.2.48

    ;

    ἔμπροσθεν τ. τινός Pl.Lg. 631d

    , cf. X. Mem.3.1.7, etc.
    b with an inf. and Adj., lay down, rule to be so and so,

    ἅπερ ἂν.. αἰσχρὰ εἶναι καὶ κακὰ τάττῃ Pl.Lg. 728a

    ;

    τά τε δίκαια ταχθέντ' εἶναι καὶ ἄδικα Id.Plt. 305b

    .
    2 ordain, prescribe,

    τ. τὰ περὶ τὰ τέκνα Arist.Pol. 1262b6

    : abs., ὁ νόμος οὕτω τ. Pl.La. 199a;

    οὕτω τ. ὁ λόγος Arist.EN 1119b17

    :—[voice] Pass.,

    τὸ ταττόμενον Ar.Ec. 766

    ;

    τὸ ταχθὲν τελεῖν S.Aj. 528

    ;

    τὰ τεταγμένα X.Cyr.1.2.5

    , etc.; τὰ τετ. ἄγειν the things appointed to them for conveying, ib.8.5.4;

    τῆς τροφῆς ἡ βελτίστη τέτακται τοῖς ἐλευθέροις Arist.GA 744b18

    ; ἐν τῷ τεταγμένῳ εἶναι to be fulfilling one's obligations, IG12.57.47, 22.116.48, X. Cyr.6.2.37.
    3 of taxes or payments, assess,

    τὸν φόρον ταῖς πόλεσι And.4.11

    , cf. Aeschin.2.23, D.23.209;

    ταῖσδε ἔταξαν οἱ τάκται IG12.218.45

    ; so

    τ. τῷ ναύτῃ δραχμήν X.HG1.5.4

    : with inf. added,

    χρήματα τοῖς πᾶσι τάξαντες φέρειν Th.1.19

    , etc. ([voice] Pass.,

    φόρον ἐτάχθησαν φέρειν Hdt.3.97

    ); τάσσειν ἀργυρίου πολλοῦ fix a high price, Th.4.26:—[voice] Pass.,

    τὸ ταχθὲν τίμημα Pl.R. 551b

    ;

    εἰσφέρειν τὸ τεταγμένον Arist.Pol. 1272a14

    :—[voice] Med., take a payment on oneself, i.e. agree to pay it,

    φόρον τάξασθαι Hdt.3.13

    , 4.35;

    χρήματα ἀποδοῦναι ταξάμενοι Th.1.101

    ; χρήματα ταξάμενοι κατὰ χρόνους ἀποδοῦναι agreeing to pay by instalments, ib. 117, cf. 3.70;

    πόλεις αὐταὶ ταξάμεναι IG12.212.72

    , cf. 211 vi 6; also

    τάξασθαι ἐς τὴν δωρεήν Hdt.3.97

    (but also, much like [voice] Act., ἐτάξατο φόρους οἱ προσιέναι ib.89).
    b [voice] Med., generally, agree upon, settle,

    ταξαμένους.. δέχεσθαι μισθὸν τῆς φυλακῆς Pl.R. 416e

    ;

    τὰς τιμάς Id.Lg. 743e

    , cf. 844b, 844c, al.;

    τέταγμαι ποιμέσιν, οἵ μοι δώσουσιν τιμήν PMich.Zen.56.19

    (iii B.C.); votum expld. as εὐχή, ὃ τάττεταί τις θεῷ, Gloss.: c. inf. [tense] fut., PEnteux.54.5(iii B.C.), Plb.18.7.7, al.
    c [voice] Med., pay,

    τῆς δὲ τιμῆς τάξονται παραχρῆμα τὸ δ μέρος, τὸ δὲ λοιπὸν ἐν ἔτεσι γ PEleph.14.18

    (iii B.C.), cf. PEnteux. 60.9, 89.7, PMich.Zen.79.9, PCair.Zen.649.16 (all iii B.C.), PAmh. 2.31.1, 52.1, Ostr.Bodl. i 46,96, al., PLond.3.1201.1, 1202.1 (all ii B.C.).
    4 impose punishments,

    τ. δίκην Ar.V. 1420

    , etc.; τ. ζημίας, τιμωρίας, Pl.Lg. 876c, D.20.143;

    τῷ κλέψαντι θάνατον Lycurg.65

    :— also in [voice] Med., Hdt.2.65.
    b impose laws,

    οὓς [νόμους] ἔταξε αὐτοῖς ὁ νομοθέτης Pl.Lg. 772c

    .
    5 in [tense] pf. part. [voice] Pass., fixed, settled, prescribed, ὁ τεταγμένος χρόνος (like τακτός) Hdt.2.41, etc.;

    ὥρα E.Ba. 723

    ;

    ἡμέρα X.Cyr.1.2.4

    ;

    ἔτη Pl.Lg. 810b

    ;

    ἡ τετ. χώρα X.Cyr.5.3.40

    ; αἱ τετ. θυσίαι the regular offerings, Id.HG3.3.4; οἱ ἐπὶ τούτῳ τετ. [νόμοι] Pl.Cri. 50d; ἡ τετ. δίαιτα prescribed, Id.R. 404a; τὰ τετ. ὀνόματα received, Isoc.9.9; τετ. τέχνη regular, Id.13.12; τεταγμένον, opp. ἄτακτον, Arist.Cael. 280a8;

    νὺξ τὰ τεταγμέν' ἀπέχει

    Lyr.Alex. Adesp.

    37.6

    ; of geom. figures, regular, i.e. equilateral and equiangular, Papp.306.2, 8, al.--cf. τεταγμένως.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τάσσω

  • 14 Saldo

    Saldo m 1. BANK account balance, reserve account balance; 2. RW account balance, balance of account, bottom line einen Saldo von etw. ausweisen RW show a balance of sth per Saldo GEN net, on balance
    * * *
    m 1. < Bank> account balance, reserve account balance; 2. < Rechnung> account balance, balance of account, bottom line ■ einen Saldo von etw. ausweisen < Rechnung> show a balance of sth ■ per Saldo < Geschäft> net, on balance
    * * *
    Saldo
    [amount of] balance, (Rest) remainder;
    per Saldo in full, by (on) balance;
    aufgestellter Saldo balance struck;
    berichtigter Saldo adjusted balance;
    debitorischer Saldo debit balance;
    derzeitiger Saldo current balance;
    effektiver Saldo actual balance;
    der Höhe nach feststehender Saldo liquidated account;
    kreditorischer Saldo credit balance;
    täglicher Saldo daily balance;
    ungedeckter Saldo uncovered balance;
    ungenutzter Saldo dormant balance;
    verfügbarer Saldo available (disposable) balance;
    vorgetragener Saldo balance carried forward, carry forward (Br.);
    Saldo zu Ihren Gunsten your credit balance, balance in your favo(u)r;
    Saldo zu Ihren Lasten your debit balance;
    Saldo aus letzter Rechnung balance brought forward from last account;
    Saldo auf neue Rechnung balance carried forward;
    Saldo aufstellen to strike a balance;
    Saldo aufweisen to show (turn out) a balance;
    Saldo von 100 Dollar zu Ihren Lasten aufweisen to leave (present) a balance of $ 100 to your debit;
    Saldo ausgleichen to balance an account, to settle (clear) a balance, to make up the even money;
    Saldo auszahlen to pay over the balance;
    jem. einen Saldo gutschreiben to balance in favo(u)r of s. o.;
    per Saldo quittieren to [give] receipt in full;
    per Saldo trassieren to draw per appoint;
    Saldo übertragen to extend a balance;
    Saldo eines Kontos auf ein anderes übertragen to close the balance of an account into another account;
    Saldo überweisen to remit the balance;
    Saldo vergleichen to ascertain a balance;
    Saldo vortragen to carry over a balance;
    Saldo auf neue Rechnung vortragen to carry a balance forward to new account;
    Saldo ziehen to [strike a] balance, to cast accounts;
    Saldoabdeckung payment of a balance;
    Saldoaktualisierung (Bank) balance up-dating;
    Saldoanschaffung remittance [for the amount payable];
    Saldoausgleich settlement of an account;
    Saldoauszug balance, extract (statement) of account;
    Saldobarabdeckung remittance in cash;
    Saldobetrag [amount of] balance;
    Saldobilanz net balance;
    Saldoguthaben balance in favo(u)r (carried down), credit balance, amount carried forward;
    Saldorest remainder, residue;
    Saldorimesse remittance per account;
    Saldoschuld balance due;
    Saldo übertrag, Saldovortrag balance brought (carried) forward, account carried forward, carry forward (Br.);
    Saldowechsel balance bill, appoint;
    Saldozahlung payment per (settlement of) account.

    Business german-english dictionary > Saldo

  • 15 bestimmen

    I v/t
    1. (festsetzen) determine, decide; (Preis, Termin etc.) fix, Am. set
    2. (befehlen) give the orders; Gesetz require, stipulate; nichts zu bestimmen haben have no say in s.th; du hast hier nichts zu bestimmen umg. who asked you (for your opinion)?
    3. (beeinflussen: Pläne etc.) determine, control
    4. (prägen) characterize; dunkle Wälder bestimmen das Bild der Landschaft the landscape is dominated by dark forests
    5. (ausersehen) choose; etw. / jemanden zu oder für etw. bestimmen intend s.th. for s.th. / intend s.o. to be s.th.; Gelder für etw. bestimmen auch allocate ( oder set aside) funds for s.th.; bestimmt sein für be meant for; füreinander bestimmt sein be meant for each other; bestimmt sein zu be destined for ( oder to be); (verurteilt) auch be fated to (+ Inf.) er bestimmte sie zu seiner Stellvertreterin he chose ( oder designated) her as his successor; dieser Ring ist für dich bestimmt this ring is ( oder is meant) for you; zum sofortigen Verzehr / Gebrauch bestimmt Aufdruck auf Ware: for immediate consumption / use; zu Höherem bestimmt sein be destined for higher ( oder bigger and better umg.) things; es war ihm vom Schicksal ( nicht) bestimmt zu (+ Inf.) he was fated (not) to (+ Inf.)
    6. (ermitteln) ascertain; auch MATH., CHEM., PHYS. determine; (Begriff) define; seinen Standort bestimmen determine one’s position, take one’s bearings; Pflanzen / Tiere bestimmen identify plants / animals; neu gefunden classify plants / animals; ein Wort / einen Satz bestimmen define a word / determine the meaning of a sentence
    7. (jemanden veranlassen) induce (zu + Inf. to + Inf.)
    8. geh. altm. (überreden) persuade (to + Inf.); sich von etw. bestimmen lassen (let o.s.) be influenced by s.th.; weitS. let s.th. get the better of one
    II v/i
    1. (anordnen) decide; (befehlen) give the orders (for); wer bestimmt hier? oder wer hat hier zu bestimmen? who gives the orders around here?
    2. (verfügen): über jemanden bestimmen (Arbeitskräfte etc.) have s.o. at one’s disposal; über sein Geld / seine Zeit bestimmen decide how to spend one’s money / what to do with one’s time; über seine Angelegenheiten bestimmen decide one’s affairs for oneself
    * * *
    (ermitteln) to ascertain;
    (festlegen) to appoint; to fix; to determine; to designate; to decide;
    (vorsehen) to destine; to ordain
    * * *
    be|stịm|men ptp besti\#mmt
    1. vt
    1) (= festsetzen) to determine; Grenze, Ort, Zeit etc auch to fix, to set; (= entscheiden auch) to decide
    See:
    → auch bestimmt
    2) (= prägen) Stadtbild, Landschaft to characterize; (= beeinflussen) Preis, Anzahl to determine; Entwicklung, Werk, Stil etc to have a determining influence on; (GRAM) Kasus, Tempus to determine
    3) (= wissenschaftlich feststellen) Alter, Standort to determine, to ascertain; Pflanze, Tier, Funde to classify; (= definieren) Wort, Bedeutung to define
    4) (= vorsehen) to intend, to mean (für for)

    er ist zu Höherem bestimmthe is destined for higher things

    2. vi
    1) (= entscheiden) to decide (
    über +acc on)
    2)

    (= verfügen) er kann über sein Geld allein bestimmen — it is up to him what he does with his money

    du kannst nicht über ihn/seine Zeit bestimmen — it's not up to you to decide what he's going to do/how his time is to be spent

    3. vr
    * * *
    1) (to fix or settle; to decide: He determined his course of action.) determine
    2) (to influence: Our policy is governed by three factors.) govern
    3) ((with for) to direct at: That letter/bullet was intended for me.) intend
    4) (to select or choose for some particular purpose etc in the future: He had been marked out for an army career from early childhood.) mark out
    * * *
    be·stim·men *
    I. vt
    etw \bestimmen to decide on [or form determine] sth
    einen Preis \bestimmen to fix [or set] a price
    Ort und Zeit \bestimmen to fix [or appoint] a place and time
    eine Grenze/ein Limit \bestimmen to set a limit
    wir müssen genau \bestimmen, wo wir uns treffen we have to decide exactly where we'll meet; Gesetzentwurf, Verordnung to rule, to lay down
    das Gesetz bestimmt, dass... the law says that...; (entscheiden) to decide sth
    etw \bestimmen to set the tone for sth
    sein ruhiges Auftreten bestimmte die folgende Diskussion his calm manner set the tone for [or of] the ensuing discussion
    dichte Wälder \bestimmen das Landschaftsbild thick forests characterize the scenery
    etw \bestimmen to influence sth
    etw entscheidend \bestimmen to determine [or control] sth
    die Meinung anderer Leute bestimmte sein ganzes Handeln other people's opinions had a determining [or prevailing] influence on all of his actions
    sich akk nach etw dat \bestimmen, durch etw akk bestimmt werden to be governed [or determined] by sth
    etw \bestimmen to categorize sth
    etw nach [seiner] Art \bestimmen to establish the category of sth
    Pflanzen/Tiere \bestimmen to classify plants/animals
    die Bedeutung/Etymologie/Herkunft von etw dat \bestimmen to determine the significance/etymology/origin of sth
    einen Begriff \bestimmen to define a term
    jdn zu etw dat \bestimmen to make sb sth, to name [or choose] sb as sth
    jdn durch Wahl zu etw dat \bestimmen to vote sb in as sth
    etw für jdn \bestimmen to intend [or earmark] sth for sb
    füreinander bestimmt meant for each other
    zu Größerem bestimmt sein to be destined for higher things
    vorherbestimmt sein to be predestined
    6. (geh: bewegen)
    jdn zu etw dat \bestimmen to induce [or form to prevail on] sb to do sth
    II. vi
    1. (befehlen) to be in charge, to decide what happens, to lay down the law pej
    über jdn/etw \bestimmen to control sb/sth, to dispose of sth
    über seine Zeit \bestimmen to organize one's time; (jdn bedrängen) to push sb around fam
    über jds akk Gelder \bestimmen to have control over sb's finances
    * * *
    1.
    1) (festsetzen) decide on; fix <price, time, etc.>

    jemanden zum od. als Nachfolger bestimmen — decide on somebody as one's successor; (nennen) name somebody as one's successor

    2) (vorsehen) destine; intend; set aside < money>
    3) (ermitteln, definieren) identify < part of speech, find, plant, etc.>; determine <age, position>; define < meaning>
    4) (prägen) determine the character of; give <landscape, townscape> its character
    2.

    hier bestimme ichI'm in charge or the boss here; my word goes around here

    [frei] über etwas (Akk.) bestimmen — do as one wishes with something

    * * *
    A. v/t
    1. (festsetzen) determine, decide; (Preis, Termin etc) fix, US set
    2. (befehlen) give the orders; Gesetz require, stipulate;
    nichts zu bestimmen haben have no say in s.th;
    du hast hier nichts zu bestimmen umg who asked you (for your opinion)?
    3. (beeinflussen: Pläne etc) determine, control
    4. (prägen) characterize;
    dunkle Wälder bestimmen das Bild der Landschaft the landscape is dominated by dark forests
    5. (ausersehen) choose;
    etwas/jemanden zu oder
    für etwas bestimmen intend sth for sth/intend sb to be sth;
    Gelder für etwas bestimmen auch allocate ( oder set aside) funds for sth;
    bestimmt sein für be meant for;
    füreinander bestimmt sein be meant for each other;
    bestimmt sein zu be destined for ( oder to be); (verurteilt) auch be fated to (+inf)
    er bestimmte sie zu seiner Stellvertreterin he chose ( oder designated) her as his successor;
    dieser Ring ist für dich bestimmt this ring is ( oder is meant) for you;
    zum sofortigen Verzehr/Gebrauch bestimmt Aufdruck auf Ware: for immediate consumption/use;
    zu Höherem bestimmt sein be destined for higher ( oder bigger and better umg) things;
    es war ihm vom Schicksal (nicht) bestimmt zu (+inf) he was fated (not) to (+inf)
    6. (ermitteln) ascertain; auch MATH, CHEM, PHYS determine; (Begriff) define;
    seinen Standort bestimmen determine one’s position, take one’s bearings;
    Pflanzen/Tiere bestimmen identify plants/animals; neu gefunden classify plants/animals;
    ein Wort/einen Satz bestimmen define a word/determine the meaning of a sentence
    7. (jemanden veranlassen) induce (
    zu +inf to +inf)
    8. geh obs (überreden) persuade (to +inf);
    sich von etwas bestimmen lassen (let o.s.) be influenced by sth; weitS. let sth get the better of one
    B. v/i
    1. (anordnen) decide; (befehlen) give the orders (for);
    wer bestimmt hier? oder
    wer hat hier zu bestimmen? who gives the orders around here?
    über jemanden bestimmen (Arbeitskräfte etc) have sb at one’s disposal;
    über sein Geld/seine Zeit bestimmen decide how to spend one’s money/what to do with one’s time;
    über seine Angelegenheiten bestimmen decide one’s affairs for oneself
    * * *
    1.
    1) (festsetzen) decide on; fix <price, time, etc.>

    jemanden zum od. als Nachfolger bestimmen — decide on somebody as one's successor; (nennen) name somebody as one's successor

    2) (vorsehen) destine; intend; set aside < money>
    3) (ermitteln, definieren) identify <part of speech, find, plant, etc.>; determine <age, position>; define < meaning>
    4) (prägen) determine the character of; give <landscape, townscape> its character
    2.

    hier bestimme ichI'm in charge or the boss here; my word goes around here

    [frei] über etwas (Akk.) bestimmen — do as one wishes with something

    * * *
    v.
    to appoint v.
    to designate v.
    to destine v.
    to determine v.
    to intend (for) v.
    to ordain v.
    to prearrange v.
    to specify v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bestimmen

  • 16 vergeben

    (unreg.)
    I vt/i
    1. (verzeihen) forgive ( jemandem s.o.); man muss auch vergeben können one also has to be able to forgive
    2. (Chance) miss; SPORT (Tor, Sieg etc.) throw away; eine Gelegenheit vergeben auch let an opportunity slip; einen Elfmeter vergeben waste a penalty; er vergab in der 90. Minute (traf nicht ins Tor) he missed in the 90th minute
    3. sich (Dat) nichts vergeben, wenn... not lose face if...; sich (Dat) etwas vergeben compromise o.s.; was vergibst du dir, wenn...? what harm will it do if...?
    II v/t give away (an jemanden: to); WIRTS. (Auftrag) place (with); (Arbeit) farm out; (übertragen) confer, bestow (on) förm.; ein Amt an jemanden vergeben appoint s.o. to an office; zu vergeben available; Stelle zu vergeben vacancy
    III v/refl beim Kartenspiel: misdeal
    I P.P. vergeben1
    II Adj.
    1. vergeben sein Stelle: be taken; Auftrag: have been given out; Plätze: have been taken; umg., Person: be spoken for; noch nicht vergeben Stelle: open; auch umg., Person: still available; ich bin morgen leider schon vergeben umg. I’m booked up for tomorrow, I’m afraid
    2. das ist vergeben und vergessen that’s all in the past
    3. Chance etc.: missed, wasted; zwei vergebene Elfmeter two wasted penalties
    * * *
    (nicht nutzen) to miss;
    (verzeihen) to forgive; to condone;
    (weggeben) to give away; to place
    * * *
    ver|ge|ben ptp vergeben irreg
    1. vt
    1) (= weggeben) Auftrag, Stipendium, Preis to award (
    an +acc to); Plätze, Studienplätze, Stellen to allocate; Kredit to give out; Karten to give away; Arbeit to assign; (fig) Chance, Möglichkeit to throw away

    ein Amt an jdn vergében — to appoint sb to an office

    zu vergében sein — to be available; (Stelle auch) to be open

    vergében sein (Gewinn) — to have been awarded or won; (Wohnung, Karten, Plätze) to have been taken; (Stelle) to have been filled

    er/sie ist schon vergében (inf) — he/she is already spoken for (inf) or (verheiratet auch) married

    ich bin heute Abend schon vergében (inf)I've got something else on this evening

    mein Herz ist schon vergében (liter)my heart belongs to another (liter)

    der nächste Tanz ist schon vergében — I've already promised the next dance

    2) (= verzeihen) to forgive; Sünde to forgive, to pardon

    jdm etw vergében — to forgive sb (for) sth

    das ist vergében und vergessen — that is over and done with, that is forgiven and forgotten

    3)

    etwas/nichts vergében — to lose/not to lose face

    was vergibst du dir, wenn du ein bisschen netter bist? — what have you got to lose by being a bit friendlier?

    2. vr (CARDS)
    to misdeal
    * * *
    ver·ge·ben *
    [jdm] \vergeben to forgive [sb]
    II. vt
    1. (geh: verzeihen)
    [jdm] etw \vergeben to forgive [sb] sth
    \vergeben, dass to forgive sb for
    ich habe ihm \vergeben, dass er meinen Geburtstag vergessen hat I've forgiven him for forgetting my birthday
    das alles ist doch \vergeben und vergessen all that has been forgiven and forgotten
    etw [an jdn] \vergeben to award [or allocate] sth [to sb]
    haben Sie den Auftrag bereits \vergeben? have you already awarded the contract?
    etw [an jdn] \vergeben to award sth [to sb]
    der Nobelpreis wird für herausragende Leistungen \vergeben the Nobel Prize is awarded for outstanding achievements
    etw [an jdn] \vergeben to allocate sth [to sb]
    tut mir leid, die vorderen Plätze sind schon alle \vergeben sorry, all the front seats have already been allocated
    zu \vergeben to be allocated
    etw \vergeben to miss sth
    eine Chance/eine Möglichkeit \vergeben to pass up sep an opportunity
    6.
    bereits [o schon] \vergeben sein (liiert) to be already spoken for; (geschäftlicher Termin) to be booked up
    die ganze nächste Woche bin ich bereits \vergeben I'm booked up for the whole of next week
    sich dat nichts \vergeben, wenn... not to lose face, if...
    was vergibst du dir [schon] \vergeben, wenn... what have you got to lose, if...
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) auch itr. (geh.): (verzeihen) forgive

    jemandem etwas vergeben — forgive somebody [for] something

    2) throw away <chance, goal, etc.>
    3) (geben) place < order> (an + Akk. with); award <grant, prize> (an + Akk. to)
    4)

    sich (Dat.) etwas/nichts vergeben — lose/not lose face

    * * *
    vergeben1 (irr)
    A. v/t & v/i
    1. (verzeihen) forgive (
    jemandem sb);
    man muss auch vergeben können one also has to be able to forgive
    2. (Chance) miss; SPORT (Tor, Sieg etc) throw away;
    eine Gelegenheit vergeben auch let an opportunity slip;
    einen Elfmeter vergeben waste a penalty;
    er vergab in der 90. Minute (traf nicht ins Tor) he missed in the 90th minute
    3.
    sich (dat)
    nichts vergeben, wenn … not lose face if …;
    sich (dat)
    etwas vergeben compromise o.s.;
    was vergibst du dir, wenn …? what harm will it do if …?
    B. v/t give away (
    an jemanden: to); WIRTSCH (Auftrag) place (with); (Arbeit) farm out; (übertragen) confer, bestow (on) form;
    ein Amt an jemanden vergeben appoint sb to an office;
    zu vergeben available;
    C. v/r beim Kartenspiel: misdeal
    vergeben2
    A. pperf vergeben1
    B. adj
    1.
    vergeben sein Stelle: be taken; Auftrag: have been given out; Plätze: have been taken; umg, Person: be spoken for;
    noch nicht vergeben Stelle: open; auch umg, Person: still available;
    ich bin morgen leider schon vergeben umg I’m booked up for tomorrow, I’m afraid
    2.
    das ist vergeben und vergessen that’s all in the past
    3. Chance etc: missed, wasted;
    zwei vergebene Elfmeter two wasted penalties
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) auch itr. (geh.): (verzeihen) forgive

    jemandem etwas vergeben — forgive somebody [for] something

    2) throw away <chance, goal, etc.>
    3) (geben) place < order> (an + Akk. with); award <grant, prize> (an + Akk. to)
    4)

    sich (Dat.) etwas/nichts vergeben — lose/not lose face

    * * *
    v.
    to forgive v.
    (§ p.,p.p.: forgave, forgiven)
    to give away v.
    to place with v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > vergeben

  • 17 gøre

    3
    де́лать

    hvad gør du? — что ты де́лаешь?

    det gør íkke nóget — ничего́ стра́шного; э́то не име́ет значе́ния

    jeg kúnne íkke gǿre for det — я не винова́т

    gǿre ondt — причиня́ть боль [зло]

    gǿre plads — освободи́ть ме́сто

    gǿre én sélskab — соста́вить кому́-л. компа́нию

    gǿre sit til — внести́ свой вклад

    gǿre sig úmage — стара́ться

    gǿre om — переде́лывать

    gǿre op — ула́живать

    * * *
    do, have, make, play at, render, suit oneself, turn
    * * *
    vb (gjorde, gjort) do ( fx what are you doing here? do one's duty);
    ( frembringe; foretage, fx en bevægelse, en rejse; bringe i en vis
    tilstand) make ( fx a noise, a mistake; an attempt, a gesture, a journey; it makes me sick);
    ( volde, forårsage) do ( fx do good, do harm);
    [ gøre Oxford på en dag] do Oxford in a day;
    (se også de sb, hvormed gøre forbindes, fx forsøg, indtryk, plads,
    [ med adj, pron, vb etc:]
    [ dette gjorde at de hørte efter] this made them listen;
    [ han gør os bedre end vi er] he makes us out to be better than we are;
    [ gøre sit bedste] do one's best;
    [ kan mindre ikke gøre det?] can't you do with less?
    [ hvad gør det?] what does it matter? what of that?
    [ hvad har de gjort dig?] what have they done to you?
    [ hvad har du at gøre her?] what are you doing here?
    [ det gør ingenting] it does not matter; never mind;
    [ han gør det ikke længe] he won't last long;
    [ det gør ikke så meget] it does not matter much;
    [ han har aldrig gjort dig noget] he has never done you any harm;
    (dvs at bestille) there is nothing to do;
    (dvs at stille op) there is nothing to be done (about it);
    (dvs at opnå) nothing doing;
    [ det gør ikke noget] it does not matter; never mind;
    [ noget må der gøres] something must be done;
    [ gøre sig] be a success;
    ( anstille sig) pretend to be ( fx stupid);
    [ gøre sit], se sin;
    [ med præp og adv:]
    [ hvor har du gjort af det?] where have you put it? what have you done with it?
    [ gøre det af på fem minutter] get it over with in five minutes;
    [ jeg vidste ikke hvor jeg skulle gøre af mig selv] I didn't know where to put myself;
    [ gøre det af med] dispose of;
    ( dræbe) dispatch,
    T do away with;
    [ varmen var ved at gøre det med mig] the heat was nearly too much for me;
    [ gøre noget ` efter] imitate something;
    [ jeg kan ikke gøre for det] I cannot help it; it is not my fault;
    [ kan jeg gøre noget for Dem?] can I do anything for you?
    [ det kan hverken gøre fra eller til] it makes no difference;
    (merk) deal in;
    [ gøre i bukserne] dirty one's trousers; mess one's pants;
    [ gøre noget i penge] turn something into cash;
    [ du ville gøre klogt i at] you would be wise to;
    [ gøre vel i at] do well to;
    [ gøre en imod] cross somebody, act against somebody's wishes;
    [ han gjorde hele krigen med] he went (el. he served) all through the war;
    [ han gjorde rejsen med] he travelled with us (, them, etc);
    [ have at gøre med] have to do with ( fx I don't want to have anything to do with him (, that)); deal with ( fx you must remember we are
    dealing with a desperate man); be concerned with ( fx we are here concerned with a very difficult problem);
    [ alt hvad der har med flåden at gøre] everything connected with the navy;
    ( også) it is something (, nothing) to do with ( fx this is nothing to do with money);
    [ have nok at gøre med at] have one's work cut out to;
    [ det er ikke gjort med at snakke] talking won't help (el. isn't enough);
    [ gøre noget `om] do something (over) again;
    [ gøre højre om] turn right;
    [ hvad der er sket kan ikke gøres om] what is done cannot be undone;
    [ det er mig ( meget) om at gøre at] I am anxious (, very keen) to;
    [ gøre omkring] turn (a)round,
    ( pludseligt) turn on one's heel;
    ( i eksercits, gymnastik) turn about; execute a right-about turn,
    ( om en hel række) wheel round;
    ( regnskab) make up, balance ( fx an account),
    (bilægge strid etc) settle;
    [ gøre boet op] wind up the estate;
    [ gøre kassen op] balance the cash;
    [ gøre lageret op] take stock;
    [ gøre op med] settle with;
    (straffe etc) reckon with ( fx after the war we'll reckon with all the traitors);
    [ gøre op med sig selv] make up one's mind;
    [ gøre til] make ( fx make him a general);
    ( udnævne) appoint ( fx appoint him governor);
    ( forvandle til) make into ( fx make him into a leader; make the miserable hut into a home); make... of ( fx make a man (, an
    enemy) of him; make a habit of it);
    [ gøre sig til af] brag about;
    (merk) the shares changed hands at;
    [ han er ikke så dygtig som man gerne vil gøre ham til] he is not as clever as he is made out to be;
    [ gøre meget ud af] make much of;
    [ gøre for meget ud af det] make too much of it; overdo it;
    [ gøre det ud for] serve as; do as; do duty for;
    [ hvad har du gjort ved barnet?] what have you done to the child?
    [ det er der ikke noget at gøre ved] there is nothing to be done about it; it cannot be helped;
    (dvs arbejdede energisk) he put his back into it;
    [ jeg kan ikke gøre ved det] I cannot help it;
    (dvs tage dig af det) you must do something about it.

    Danish-English dictionary > gøre

  • 18 prae-pōnō

        prae-pōnō posuī, positus, ere,    to place in front, put upon, affix: aedibus vestibula: fronti olivam, i. e. crown, H.—To put before, place first: versūs in primā fronte libelli, O.: ultima primis, H.: pauca praeponam, premise.—To set over, make commander, intrust with, appoint, depute: alqm bello praedonum: sinistro cornu Antonium, Cs.: quaestorem Caelium provinciae, appointed governor: negotio, charge with: navibus, appoint admiral: toti officio maritimo praepositus, superintendent of all marine affairs, Cs.: sacerdos oraculo praeposita, presiding over: custos Praepositus sancto loco, made keeper of, O.—Fig., to set before, prefer: se alteri, T.: salutem rei p. vitae suae: me Mazaeo generum, Cu.

    Latin-English dictionary > prae-pōnō

  • 19 gestione

    f management
    * * *
    gestione s.f.
    1 management, direction, administration; ( conduzione) conduct, running // (amm.): gestione aziendale, business management; gestione del personale, personnel management; gestione di un'impresa, management of a company; gestione patrimoniale, assets administration; gestione degli affari, conduct of business; consiglio di gestione, works council (o board of directors); costi, spese di gestione, operating costs, expenses; cambiamento di gestione, shift in management // (banca): gestione dei crediti, dei cambi, credit, exchange management; gestione di fondi, handling of funds // (dir.): gestione fiduciaria, trusteeship; gestione di affari ( altrui), management of s.o. else's business; gestione del fallimento, bankruptcy management
    2 (inform.) management; ( limitazione) access control; (IBM) maintenance: gestione dei dati, data management; gestione di memoria tampone, buffer control.
    * * *
    [dʒes'tjone]
    sostantivo femminile
    1) (amministrazione) management, administration; (di negozio, attività) running

    dare, prendere in gestione — to appoint a manager for, to take over the management of [negozio, società]

    "nuova gestione" — "under new management o ownership"

    spese di gestioneoperating o running costs, working expenses

    2) (conduzione) handling, running

    gestione della crisipol. crisis management

    la gestione del casodir. the handling of the case

    3) inform. management

    gestione risorseinform. resource management

    * * *
    gestione
    /dʒes'tjone/
    sostantivo f.
     1 (amministrazione) management, administration; (di negozio, attività) running; dare, prendere in gestione to appoint a manager for, to take over the management of [negozio, società]; "nuova gestione" "under new management o ownership"; spese di gestione operating o running costs, working expenses
     2 (conduzione) handling, running; gestione della crisi pol. crisis management; la gestione del caso dir. the handling of the case
     3 inform. management
    gestione amministrativa administration; gestione del personale personnel management; gestione risorse inform. resource management.

    Dizionario Italiano-Inglese > gestione

  • 20 legens

    1.
    lēgo, āvi, ātum (archaic perf. legassit for legaverit, Fragm. XII. Tab. ap. Cic. Inv. 2, 50, 148), 1, v. a. [lex; and therefore qs. lege creare], a publicist's and jurid. t. t.
    I.
    A publicist's t. t.
    A.
    To send with a commission or charge, to send on an embassy, send as ambassador; to depute, despatch:

    ne hoc quidem senatui relinquebas, ut legati ex ejus ordinis auctoritate legarentur,

    Cic. Vatin. 15, 35:

    hominem honestum ac nobilem legarunt ad Apronium,

    id. Verr. 2, 3, 48, § 114: eos privatae rei causa legari, id. Fam. 3, 8, 4:

    juste pieque legatus venio,

    Liv. 1, 32:

    tres adulescentes in Africam legantur, qui reges adeant, etc.,

    Sall. J. 21, 4:

    quos Athenienses Romam ad senatum legaverant impetratum, etc.,

    Gell. 7, 14, 8.—
    2.
    Transf. to the commission itself (ante- and post-class.):

    quae verba legaverint Rhodii ad hostium ducem,

    what they told him through their deputies, Gell. 15, 31 in lemm.
    b.
    Beyond the official sphere:

    quin potius, quod legatum est tibi negotium, Id curas?

    committed, intrusted, Plaut. Cas. 1, 12.—
    B.
    To appoint or choose as deputy (as the official assistant, lieutenant, of a general or governor):

    eum (Messium) Caesari legarat Appius,

    Cic. Att. 4, 15, 9:

    ego me a Pompeio legari ita sum passus, ut, etc.,

    id. ib. 4, 2, 6:

    istum legatum iri non arbitror,

    id. ib. 10, 1, 4:

    ne legaretur Gabinius Pompeio expetenti,

    id. de Imp. Pomp. 19, 57:

    Dolabella me sibi legavit,

    chose me for his lieutenant, id. Att. 15, 11, 4:

    Calpurnius parato exercitu legat sibi homines nobiles, etc.,

    Sall. J. 28.—
    II.
    A jurid. t. t.: aliquid, to appoint by a last will or testament, to leave or bequeath as a legacy (class.):

    Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat,

    Liv. 1, 3: legavit quidam uxori mundum omne penumque, Lucil. ap. Gell. 4, 1, 3:

    usumfructum omnium bonorum Caesenniae legat,

    Cic. Caecin. 4, 11:

    Fabiae pecunia legata est a viro,

    id. Top. 3, 14:

    cui argentum omne legatum est,

    Quint. 5, 10, 62:

    in argento legato,

    id. 7, 2, 11.—
    B.
    Aliquid alicui ab aliquo, to leave one a legacy to be paid by the principal heir:

    uxori testamento legat grandem pecuniam a filio, si qui natus esset: ab secundo herede nihil legat,

    Cic. Clu. 12, 33:

    si paterfamilias uxori ancillarum usum fructum legavit a filio, neque a secundo herede legavit,

    id. Top. 4, 21; Quint. 7, 9, 5.—Hence,
    1.
    lēgātus, i, m.
    A.
    (Acc. to lego, I. A.) An ambassador, legate, Cic. Vatin. 15, 35:

    legatos mittere,

    id. de Imp. Pomp. 12, 35:

    ad senatum legatos de aliqua re mittere,

    id. de Or. 2, 37, 155; cf.:

    missi magnis de rebus uterque Legati,

    Hor. S. 1, 5, 29:

    legatos mittere ad indicendum bellum,

    Liv. 31, 8; Ov. M. 14, 527.—
    B.
    (Acc. to lego, I. B.).
    a.
    An official assistant given to a general or the governor of a province, a deputy, lieutenant, lieutenant-general:

    quos legatos tute tibi legasti?

    Cic. Pis. 14, 33:

    qui M. Aemilio legati fuerunt,

    id. Clu. 36, 99:

    Quintus frater meus legatus est Caesaris,

    id. Fam. 1, 9, 21; id. Off. 3, 20, 79; cf.:

    Murena summo imperatori legatus L. Lucullo fuit, qua in legatione duxit exercitum, etc.,

    id. Mur. 9, 20; 14, 32:

    neque se ei legatum defuturum,

    id. Phil. 11, 7, 17; Val. Max. 5, 5, 1:

    hiberna cum legato praefectoque tradidisses,

    Cic. Pis. 35, 86:

    (Calvisius) duos legatos Uticae reliquerat,

    id. Phil. 3, 10 fin.:

    quaestorius,

    id. Verr. 2, 1, 21, § 56; Caes. B. G. 2, 5 fin.:

    L. Caesar, cujus pater Caesaris erat legatus,

    id. B. C. 1, 8, 2:

    magnitudo et splendor legati,

    Liv. 38, 58, 9:

    in magna legatum quaere popina,

    Juv. 8, 172.—
    b.
    Under the emperors, a governor sent to a province by the emperor, Tac. A. 12, 40; id. Agr. 33; Suet. Vesp. 4; Spart. Hadr. 3 et saep.; cf. legatio, I. B. 2., and Orell. ad Tac. Agr. 9.—
    (β).
    Legati legionum, commanders, Suet. Tib. 19; id. Vesp. 4; cf.:

    Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit,

    Caes. B. G. 1, 52; Tac. A. 2, 36; id. H. 1, 7.—Also called;

    legatus praetorius,

    Tac. Agr. 7.—
    2.
    lēgātum, i, n. (acc. to lego, II.), a bequest, legacy:

    legatum est delibatio hereditatis, qua testator ex eo, quod universum heredis foret, alicui quid collatum velit,

    Dig. 30, 116:

    Hortensii legata cognovi,

    Cic. Att. 7, 3, 9:

    reliqua legata varie dedit,

    Suet. Aug. 101; id. Tib. 48:

    legatum peto ex testamento,

    Quint. 4, 2, 6:

    jus capiendi legata alicui adimere,

    Suet. Dom. 8:

    cymbala pulsantis legatum amici,

    Juv. 9, 62:

    legatorum genera sunt quattuor,

    Gai. Inst. 2, 192; cf. sqq.
    2.
    lĕgo, lēgi, lectum ( gen. plur. part. legentum, Ov. Tr. 1. 7, 25), 3, v. a. [Gr. legô, logos, logas, etc.; Lat. legumen, di-leg-ens, neg-leg-o, etc.; cf. Germ. lesen], to bring together, to gather, collect.
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.:

    oleam,

    Cato, R. R. 144:

    nuces,

    Cic. de Or. 2, 66, 265:

    herbas collibus,

    Ov. M. 14, 347: flores et humi nascentia fraga, [p. 1048] Verg. E. 3, 92; cf.:

    roscida mala,

    id. ib. 8, 38:

    flores in calathos,

    Ov. F. 5, 218:

    spolia caesorum,

    Liv. 5, 39:

    quos (montanos asparagos),

    Juv. 11, 69.—Of the dead who have been burned:

    ossa,

    Ov. H. 10, 150:

    homini mortuo ossa,

    Cic. Leg. 2, 24, 60: ossa filii, Sen. de Ira, 2, 33, 6; cf. Quint. 8, 5, 21; Lact. de Mort. Persec. 21, 11:

    reliquias legerunt primores equestris ordinis,

    Suet. Aug. 100. —
    B.
    Esp.
    1.
    To take out, pick out, extract, remove:

    quibusdam et radi ossa et legi... quae sine totius pernicie corporis haerere non poterant,

    Sen. Prov. 1, 3, 2:

    ossa vivis,

    id. ad Marc. 22, 3:

    ossa in capite lecta,

    id. Ben. 5, 24, 3:

    ossa e vulneribus,

    Quint. 6, 1, 30.—
    2.
    To pluck, strip, gather fruit from (a tree, etc.):

    oleam qui legerit,

    Cato, R. R. 144, 1:

    ficus non erat apta legi,

    Ov. F. 2, 254.—
    3.
    Poet.: legere fila, to wind up:

    extrema Lauso Parcae fila legunt,

    i. e. spin the last thread of life, Verg. A. 10, 815; cf.:

    quae dedit ingrato fila legenda viro,

    Ov. F. 3, 462:

    stamen,

    Prop. 4 (5), 4, 40 (42).—
    4.
    Naut. t. t.: vela legere, to draw together, furl:

    omnis navita ponto umida vela legit,

    Verg. G. 1, 373:

    vela legunt socii,

    id. A. 3, 532:

    ipse dabit tenera vela, legetque manu,

    Ov. H. 15, 215; Val. Fl. 2, 13:

    prora funem legit Argus ab alta,

    draws in, takes in, id. 1, 312:

    ancoras classis legit,

    is weighing anchor, Sen. Troad. 759.—
    5.
    To take to one's self unjustly, to carry off, steal, purloin, plunder, abstract (not in Cic.): omnia viscatis manibus leget, omnia sumet: crede mihi, auferet omnia, Lucil. ap. Non. 332 and 396, 4:

    majus esse maleficium stuprare ingenuam quam sacrum legere,

    Auct. Her. 2, 30 fin.:

    sacra divum,

    Hor. S. 1, 3, 117:

    soceros legere et gremiis abducere pactas,

    Verg. A. 10, 79 Serv. ad loc. (but Forbig. renders legere here as = eligere, sumere; cf. 8. infra).—
    6.
    Of places, to go, pass, or wander through ( poet.):

    nec me studiosius altera saltus Legit,

    Ov. M. 5, 579:

    pars cetera pontum Pone legit,

    sails through, Verg. A. 2, 207:

    vada dura lego,

    id. ib. 3, 706:

    freta,

    id. ib. 3, 127:

    aequora Afra,

    Ov. F. 4, 289:

    Ioniumque rapax Icariumque legit,

    id. ib. 4, 566: vestigia alicujus, to follow one's footsteps, to track or pursue him:

    subsequitur pressoque legit vestigia gressu,

    id. M. 3, 17; cf.:

    et vestigia retro Observata legit,

    Verg. A. 9, 392:

    tortos orbes,

    to wander through, id. ib. 12, 481.—
    7.
    To pass or sail by, to skirt, to coast along a shore, land, or place (mostly poet.):

    Inarimen Prochytenque legit,

    Ov. M. 14, 89; 15, 705; 709: primi litoris oram, coast along, i. e. not enter into details, Verg. G. 2, 44; id. E. 8, 7:

    navibus oram Italiae,

    Liv. 21, 51 fin.:

    oram Campaniae,

    Suet. Tib. 11; cf.

    terram,

    id. Aug. 16. —
    8.
    Pregn., to choose from a number, to pick out, single out, select, elect (class.):

    alia esse oportet forma quem tu pugno legeris,

    pick out to fight with, Plaut. Am. 1, 1, 160:

    judices,

    Cic. Phil. 5, 6, 16:

    omnia, quae leget quaeque reiciet,

    id. Fin. 4, 15, 40:

    scribam,

    to elect, appoint, id. Clu. 45, 126:

    condiciones nubendi,

    id. Cael. 15:

    cives in patres,

    Liv. 23, 22:

    viros ad bella,

    Ov. M. 7, 669:

    geminasque legit de classe biremes,

    Verg. A. 8, 79: legit virum vir, each one singles out his man (of the combatants in a battle), id. ib. 11, 632:

    senatum ad modum pristinum redegit duabus lectionibus: prima ipsorum arbitratu, quo vir virum legit,

    Suet. Aug. 35; Tac. H. 1, 18: neque ejus legendam filiam (sc. virginem Vestalem) qui domicilium in Italia non haberet, At. Cap. ap. Gell. 1, 12, 8.—
    * (β).
    With inf.:

    fidissima custos Lecta sacrum justae veneri occultare pudorem,

    Stat. Th. 1, 530.
    II.
    Trop.
    * A.
    To catch up, i. e. overhear a conversation:

    nunc huc concedam, ut horum sermonem legam,

    Plaut. Ps. 1, 4, 21 (cf. sublegere, id. Mil. 4, 2. 98).—
    B.
    To catch with the eye, to view, observe, behold, survey, see.
    * 1.
    In gen.:

    tumulum capit, unde omnes longo ordine posset Adversos legere,

    Verg. A. 6, 755 Heyne ad loc.; and cf. Verg. A. 6, 34.—
    2.
    In partic., to read or peruse a writing:

    ut eos libros per te ipse legeres,

    Cic. Top. 1:

    defensionem causae,

    id. Verr. 2, 5, 43, § 112:

    legi apud Clitomachum, A. Albium jocantem dixisse, etc.,

    id. Ac. 2, 45, 137:

    aliquid studiose intenteque,

    Plin. Ep. 9, 13, 1:

    significas legisse te in quadam epistula mea, jussisse Verginium, etc.,

    id. ib. 9, 19, 1: philosophorum consultorumque opiniones, Quint. 12, 11, 17:

    liber tuus et lectus est et legitur a me diligenter,

    Cic. Fam. 6, 5, 1:

    orationem,

    Quint. 1, 1, 6:

    aiunt multum legendum esse non multa,

    Plin. Ep. 7, 9, 15.—With a pers. obj.:

    antiquos et novos,

    Quint. 2, 5, 23:

    antiquos studiosius,

    id. 3, 6, 62:

    poëtas,

    id. 1, 4, 4. —In pass.:

    Horatius fere solus legi dignus,

    Quint. 10, 1, 96:

    si cum judicio legatur Cassius Severus,

    id. 10, 1, 116:

    dumque legar, mecum pariter tua fama legetur,

    Ov. Tr. 5, 14, 5:

    sepulcra legens,

    when reading epitaphs, Cic. de Sen. 7, 21:

    legentium plerisque,

    Liv. 1 praef. §

    4: opus nescio an minimae legentibus futurum voluptati,

    to my readers, Quint. 3, 1, 2; cf. id. 9, 4, 2; 2, 5, 3:

    nec Cynicos nec Stoica dogmata,

    Juv. 13, 121.— Absol.:

    legendi usus,

    Lact. 3, 25, 9:

    memoriam continuus legendi usus instruit,

    Macr. S. 1, 5, 1.—
    b.
    In partic.
    (α).
    To read out, read aloud, recite (esp. freq. in post-Aug. authors):

    convocatis auditoribus volumen legere, etc.,

    Cic. Brut. 51, 191: codicem pro contione, id. Fragm. ap. Quint. 4, 4, 8:

    audio me male legere, dumtaxat versus, orationes enim commodius,

    Plin. Ep. 9, 34:

    obturem impune legentibus aures,

    Hor. Ep. 2, 2, 105:

    quem vero arripuit tenet occiditque legendo,

    with recitation, id. A. P. 475:

    quis dabit historico quantum daret acta legenti,

    to read him the news, Juv. 7, 104.—
    (β).
    To find in an author or a writing:

    ut scriptum legimus,

    Cic. Deiot. 7, 19:

    legi etiam scriptum, esse avem quandam, etc.,

    id. N. D. 2. 49 init.:

    ego vero haec scripta legi,

    id. Planc. 39, 94:

    praeterea scriptum legimus, Gallos in venatibus tinguere sagittas,

    Gell. 17, 15, 7. relatum legere, Nep. praef. 1.— Pass.:

    in aliis codicibus non peccato sed peccatis legitur,

    Aug. Cont. Jul. Rel. 1, 22; id. Don. Persev. 6 init. al.—
    C.
    A publicist's t. t.: legere senatum, to read over or call off the names of senators (which was done by the censors;

    v. lectio, II. A. 2.): censores fideli concordia senatum legerunt,

    Liv. 40, 51; 9, 29; 9, 30; 9, 46; 43, 15 al.—Hence, lĕgens, entis, Part. as subst. m., a reader ( poet. and in post-Aug. prose for lector), Ov. Tr. 1, 7, 25.— Plur., Liv. praef. 4; Quint. 3, 1, 2; Plin. 8, 16, 17, § 44; Tac. A. 4, 33.—Also, lectus, a, um, P. a., chosen, picked out, selected; choice, excellent (class.): argenti lectae numeratae minae, good, i. e. of full weight, Plaut. Ps. 4, 7, 50; so,

    argentum,

    Ter. Phorm. 1, 2, 3:

    ut neque vir melior neque lectior femina in terris sit,

    Cic. Inv. 1, 31, 52:

    lectissimi viri atque ornatissimi,

    id. Verr. 2, 1, 6, § 15; cf. id. Div. in Caecil. 9, 29:

    uxor lectissima,

    id. Inv. 1, 31, 52:

    (verbis) lectis atque illustribus uti,

    id. de Or. 3, 37, 150:

    nihil est aliud... pulcre et oratorie dicere nisi optimis sententiis verbisque lectissimis dicere,

    id. Or. 68, 227:

    juvenum lectissime,

    Stat. S. 5, 1, 247; cf.:

    viginti lectis equitum comitatus,

    Verg. A. 9, 48.—Hence, adv.: lectē, choicely, selectly (very rare):

    ab lego lecte ac lectissime,

    Varr. L. L. 6, § 36 Müll.— Comp.:

    lectius,

    Varr. R. R. 1, 54, 2 (al. lecta).

    Lewis & Short latin dictionary > legens

См. также в других словарях:

  • Over (cricket) — In the sport of cricket, an over is a set of six consecutive balls bowled in succession. An over is normally bowled by a single bowler. However, in the event of injury preventing a bowler from completing an over, it is completed by a teammate. An …   Wikipedia

  • Over the head of — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To set over — Set Set (s[e^]t), v. t. [imp. & p. p. {Set}; p. pr. & vb. n. {Setting}.] [OE. setten, AS. setton; akin to OS. settian, OFries. setta, D. zetten, OHG. sezzen, G. setzen, Icel. setja, Sw. s[ a]tta, Dan. s?tte, Goth. satjan; causative from the root… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Concerns and controversies over the 2010 Commonwealth Games — 2010 Commonwealth Games Venues Theme song Concerns and controversies Queen s Baton Relay Opening ceremony Participating nations Medal table (medalist …   Wikipedia

  • Kyk-Over-Al — It once served as the centre for the Dutch administration of the county, but now only ruins are left. The name Kyk Over Al derives from the Dutch for See over all , a reference to the commanding view of the river from the fort.The Dutch faced… …   Wikipedia

  • to go over the head of a person — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To call over — Call Call (k[add]l), v. t. [imp. & p. p. {Called} (k[add]ld); p. pr. & vb. n. {Calling}] [OE. callen, AS. ceallian; akin to Icel. & Sw. kalla, Dan. kalde, D. kallen to talk, prate, OHG. kall[=o]n to call; cf. Gr. ghry ein to speak, sing, Skr. gar …   The Collaborative International Dictionary of English

  • set over — 1. Assign, transfer, convey. 2. Appoint …   New dictionary of synonyms

  • Russian Orthodox Diocese of Sourozh — Plaque at the Cathedral of the Dormition, Ennismore Gardens, London. The Russian Orthodox Diocese of Sourozh (Russian: Сурожская Епархия) is a diocese of the Russian Orthodox Church which has for its territory the islands of Great Bri …   Wikipedia

  • Book of Numbers — Hebrew Bible Tanakh …   Wikipedia

  • Combe Miller — (1745 1814) was a Church of England clergman. He was the third son of Sir John Miller, 4th Baronet Miller of Froyle and Susan Combe. Contents 1 Education 2 Career 3 Notes 4 References …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»